Mateus 19
Mum Language NT Portions (KQA) vs ARA
1 Jisas kuyu kanɨnɨŋɨnɨŋ ambavarata mɨtuta, pɨrɨvɨsa Galili mitata pɨrɨvɨsa Judiarɨm kuku Jordan ndambukari indɨhumi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kamatɨhi krunavundi sambɨ nu naŋga umu. Kamatɨhu kandɨhambu kandi naŋga haŋɨnɨŋ mɨŋavindamami.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Kamatɨhi Farisi, Jisas andɨti ŋgɨm vata payɨmu. Harɨm Jisasɨŋ nɨmavamba kitɨhumu, Na pamata indarɨna. Kru mumɨŋga nɨmburiŋ saŋɨnaŋga pɨŋguvarahi. Kru kandɨhama arɨŋandɨ tɨkatɨka kuyu mɨŋahandandi vaha, vamu.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kamavahu Jisas kɨmbɨ nɨmavami, Narɨ Gotɨndu aŋgwɨmɨkɨyɨ kuyu kɨndi haŋandɨhin ŋgatɨŋgɨruta mambaha ŋgandara. Kuyu kandɨha nɨmavamba ambami, Kuha Got muhɨmɨmuhɨm tamata krunavundiŋ musa mɨŋami. Kamata andɨhi kru naŋga navundi yɨvurahamu, vamba ambami.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Kamavata sɨhinda Got ambami, Harɨm kru hama yahata nɨŋum nɨŋuvaŋ mitata nɨmburi naŋga kɨhɨrɨ kɨndu. Kamata arɨkimbat kwɨrandɨmbat mɨŋgɨyataya yɨvurahandu, vamba ambami.
5 e que disse:
6 Got ambami, harɨm arɨkimbat kɨtɨŋgɨtɨ maŋgɨndu. Kwɨrandɨmbat mɨŋgɨyataya maña kɨndu. Harɨm Got kahañami hɨm haŋandɨhin kru mandavɨham, vami.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Kamavahi Farisi haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ ambamu, Kamatahara mumɨndɨhi Moses arɨŋ tɨkatɨka kuyu ŋguta ambami, Kru aŋgwɨmɨkɨyɨ yɨhimbɨvɨrata navundiŋ ŋguta pɨŋguvarɨti umɨ, vamba ambami, vamu.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Kamavahu Jisas nurɨŋ ambami, Narɨ tamahumbɨrɨ ŋɨnɨŋ, harɨm Moses ŋgatara andɨhi navundi pɨŋguvarandara. Hara kimaŋgimañɨ kamata vana maŋgɨyɨmi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Narɨŋ yi ambin, kru mumɨŋga, nɨmburi kru mamɨŋavɨŋgɨrɨtira saŋɨnaŋga pɨŋguvarahi. Kamata navundi mu urahi. Kru kandɨhama nuŋambi navundi mɨŋavɨŋgɨrɨvɨŋgɨrɨ vana andɨhi, vami.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kuyu kandɨha indarɨta Jisasɨŋ nɨmavamba ambamu, Kru kandɨhamata vana mɨŋahandɨrɨman vataŋgata, kɨndamɨndɨhi navundi maŋuram, vamu.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Kamavahu Jisas ambami, Kru sɨhanaŋga kuyu kanɨŋandɨhin mamɨŋandu. Got kru mɨnzavatɨvatɨŋ ndaya tɨkatɨka ŋguhi navundi maŋurandu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Narɨ indarɨmara. Kru muvitamuvita ŋɨnɨŋ kɨta navundi maŋurandu. Muvɨraŋ nɨŋumɨŋgati kavuhu nurɨŋandɨ kwɨrandɨ ha ñambatɨmi. Muvɨraŋ kru kwɨrandɨmbɨsa tavɨhamu harɨm ñɨŋi maŋgavuhu. Muvɨra Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨndu sɨmbɨrarɨm indarɨramata nurɨŋambi tɨkatɨka kuyu sɨmahata navundi maŋurandu. Harɨm kru kuyu kanɨŋandɨhin mɨŋɨman vɨrɨmandɨ hama mɨŋam, vami.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kandɨhɨvɨ hañɨ krunavundi ñɨŋi sukɨsɨrambɨ haŋɨnɨŋ tɨmbuta Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmu. Nuŋandɨ kuma ha nurɨŋandɨ kwɨrandɨ hañɨ tamata, Got naŋga kuyundavarɨti, nurɨŋ ŋguramam vata andɨmu. Kamatɨhura nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ krunavundi kandɨhaŋɨnɨŋ ambahɨmumu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kamatɨhu Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambami, Mitɨra ñɨŋi haŋɨnɨŋ yi kɨnɨ nɨñɨ payɨmu, nurɨŋ karikari mandɨmara. Krunavundi Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmɨndaŋ vataŋgata, ñɨŋi nɨŋɨnɨŋ maña kɨyɨmu, vami.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kamavata kuma nuŋandɨha ñɨŋi haŋɨnɨŋɨndu miku hañɨ tamami. Kamata kɨyɨhandata kandɨ upɨ haŋu mitata umi. Jisas ñɨŋisɨrambɨ ndu kwɨrandɨyɨ kuma tamami|alt="let the children come to Jesus" src="gw054.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="19.15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kamatɨhi kru mumɨŋga Jisas kɨyɨmiyɨ pata ambami, Ahusɨki, yi avi vana pamata ŋandi andɨta sɨhaŋgɨyɨman, vami.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Mumɨndɨhi na yaŋ avi vanarɨm kitɨhuna. Mɨnzamɨnza Got taya avi. Hara sɨhaŋgɨyɨman vataŋgata, Gotɨndu tɨkatɨka kuyu taya mɨŋahandamaŋgara, vami.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kamavahi kru kandɨhama Jisasɨŋ nɨmavamba kitɨhumi, Tɨkatɨka kuyu pamatarɨm ambana, vami. Kamavahi Jisas ambami, Tɨkatɨka kuyu kandɨhaŋɨnɨŋɨndu kuyu nɨmata kɨndi. Krunavundiŋ mayɨvutatama. Kru na, navundi mamɨŋavɨŋgɨrɨ, naŋga navundi na, kru mamɨŋavɨŋgɨrɨ. Kipa mamɨŋa, kru muŋɨnɨŋ kuyusɨhɨrata saŋɨnaŋga maŋgatɨŋguru.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Namɨnavandu tɨwɨyɨ kɨñɨŋgɨñɨ nurɨŋandɨ kuyu mɨŋahanda. Kamata nambi nandɨ kwɨrandɨrɨm mavɨndamandana maña, sɨhanaŋga kruŋ ndahara mɨŋata mavɨñɨ tama, vami.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kamavahi kru ñaŋɨra hama ambami, Yi sɨhanaŋga tɨkatɨka kuyu kanɨŋɨnɨŋ mɨŋahandandin. Hara yi pamata hɨmɨrɨmɨnzɨkwɨ kɨrɨvɨtɨn, vami.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Kamavahi Jisas ambami, Avinzɨkwɨ mɨŋga kɨyɨman vataŋgata, uta nandɨ muhɨmɨmuhɨm sɨhanaŋga ŋguna mut mɨŋamu. Kamatu tɨmbahɨrɨs ha mɨŋatuta muhɨmɨmuhɨm manɨman saŋ haŋɨnɨŋ ŋgu. Kamatɨrɨmana handa Gotɨndu pɨhuyɨndu avihɨmɨŋgɨm mɨŋɨmana. Kamata yi naŋga pañɨ, vami.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kru ñaŋɨra hama muhɨmɨmuhɨm sambɨ sɨkwɨ naŋga mɨŋga. Harɨm kuyu kandɨha indarɨhi nuŋandɨ mavɨmbu pɨmɨtɨhi umi.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Kamatɨhi Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambami, Yi narɨŋ kandɨ ambin, kru tɨmbahɨrɨsɨndu arɨku mɨŋga Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨman vata avɨrɨ tamɨrɨmandɨ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yi narɨŋ sɨhinda ambin, kamel mɨkwɨrɨ sɨvirɨsɨvirɨ sɨki humbañɨ indɨwɨrɨm, kru tɨmbahɨrɨsɨndu arɨku haŋɨnɨŋ Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨrɨm avɨrɨtamandu maña avɨrɨ mandamahi, vami.Nɨŋandɨhin kamel|alt="camel" src="HK00038C.TIF" size="col" copy="Knowles & Bass" ref="19.24"
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kuyu kanɨŋandɨhin indarɨhu mavɨyahavarami. Kamata ambamu, Ara nindaya sɨhaŋgɨyɨmandɨ, vamu.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kamavahu Jisas nurɨŋ tɨhɨrata ambami, Kru maŋandɨhu. Hara Got muhɨmɨmuhɨm vana andɨhi, vami.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Kamavahi Pita kɨmbɨ ambami, Ŋgana, ara arɨŋandɨ muhɨmɨmuhɨm mitata nanaŋga kɨndandarɨŋ. Harɨm ara mum mɨŋɨmɨndaŋ, vami.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kamavahi Jisas ambami, Yi narɨŋ kandɨ ambin, muhɨmɨmuhɨm kɨhi yɨvurahɨmandɨ hɨvɨyɨ, Krundu Ñɨŋi mɨŋga aru ñɨmbi naŋgandɨta aru miku ndu mɨnzɨmɨnzɨ maka nuŋandɨ hañɨ mɨnzɨrɨmandɨ. Kamati yi naŋga kɨhɨrɨ kɨndandara narɨndahara, aru miku ndu mɨnzɨmɨnzɨ maka kumanzɨpi timutamu, tanda timundu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramatayɨ mɨnzɨrɨmandɨra. Kamata Israel hatindu krunzapa kumanzɨpi timutamu, tanda timundu arɨkinzɨpi taya tɨŋgɨruramata haŋɨnɨŋ karatamɨrɨmandɨra.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Naŋga krunavundi sɨhanaŋga yambirɨm indarɨta, nurɨŋandɨ tavɨ, nɨŋusinavaŋ, nɨŋuranavaŋ, nɨŋurɨmaŋgatiŋ, ñɨŋisɨmɨŋ, nɨŋumɨnɨŋuvaŋ, naŋga nurɨŋandɨ kɨva mitamu haŋɨnɨŋ sɨhinda muhɨmɨmuhɨm 100 mɨŋɨmandɨyu. Kamata sɨhaŋgɨyɨmandɨyu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Hara kru kasirambu uyu haŋɨnɨŋ sɨhɨndɨvu sɨkwɨ payɨmandɨyu. Kamatu kru sɨhɨndɨvu payu haŋɨnɨŋ kasirambu urɨmandɨyu, vami.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.