Mateus 17
Mum Language NT Portions (KQA) vs ACF
1 Arɨkikwɨrɨ arɨkikwɨrɨ hɨvɨ uhi, Pita, Jems, naŋga nɨŋura Jonɨŋ Jisas tɨmbuta apu kɨmbandɨkatɨkayɨ yahuta nurɨŋambi kɨyɨmu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Kamata tɨhɨraramata kɨyɨhuhu Jisasɨndu kwɨrandɨ ha tɨvɨrata muvita yɨvurahi, nuŋandɨ kɨpumɨka ha ina tɨmɨrɨmañandɨmi. Kamatɨhi nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋɨnɨŋ suñɨndɨta sɨña maña yɨvurahami.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kamatɨhi Jisasɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ŋgahu Moses naŋga Elaija yɨvurahata Jisas naŋga kuyundavaramu.Jisas ndu kwɨrandɨ tɨvɨrami|alt="transfiguration" src="gw020.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kamatɨhu Pita kandɨhamata ŋgata Jisasɨŋ ambami, Aru mɨŋga, nɨñɨ kɨtɨrɨŋ avindɨhi. Aria vɨna nda savanzava arɨkikwɨrɨ tararamahin. Mu nambirɨm, mu Mosesɨrɨm, naŋga mu Elaijarɨm, vami.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita kuyundavarahihi kanzirɨsirɨ ihumukɨrɨ mu, sɨñanzɨkwɨsɨkwɨ ŋandi nurɨŋ kavɨramami. Kamatɨhi ihumukɨrɨ humba kandɨhañɨ kuyu samur muŋandɨhin ambami, Ñɨŋi nɨŋandɨhin yandɨ, nɨŋambirɨm mavɨndamamaŋgarata, nɨŋambirɨm kɨnzɨhɨnzɨtɨnɨ. Kamataharɨm nuŋandɨ kuyu indarɨmara, vami.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kamavahi sɨmbɨrasara arɨkikwɨrɨvat kuyu kandɨha indarɨhu nurɨŋ pɨŋitɨhi, tandamɨkwɨmɨkwɨta kɨpumɨka pɨrɨ vu tamahu mɨŋgumi.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Kamatɨhu Jisas arɨhañɨ pata nurɨŋ mɨŋahandatanda ambami, Pɨŋimanduta yahamɨramara, vami.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Kamavahi tɨhɨrata yahuta kru arɨkimbatɨŋ maŋgamu. Jisasɨŋ ndaya ŋgamu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Kamata apu ha mitata mɨŋgumɨŋgu Jisas nurɨŋ tɨkatɨka kuyu ŋguta ambami, Ŋgara vana nɨŋandɨhin kru mumɨŋgaŋ maŋambavarahandamara, ututa Krundu Ñɨŋi hama sava humbañɨ kɨta aŋga yahamɨram, vami.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ kitɨhuta ambamu, Mumɨndɨhi tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ ambandu, Elaija wɨsa payɨmandɨ, vamba ambandu, vamu.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Kamavahu Jisas kɨmbɨ ambami, Ambandu kuyu haŋandɨhin kandɨ. Elaija wɨsa pata muhɨmɨmuhɨm mɨŋasɨrɨvɨrɨmandɨ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Hara yi narɨŋ ambin, Elaija payɨhira kru nuŋ magŋamaŋgarandu. Kamataharɨm nurɨŋandɨ indarɨmitɨyɨ Elaijaŋ ñamba vana andɨndu. Harɨm sɨwɨmaña vanayɨ Krundu Ñɨŋi hamaŋ ñamba taŋgurɨmandɨyu, vami.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Jisas kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambamu, Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hamarɨm ambi, vamu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara arɨkikwɨrɨvat uta krunavundi sambɨ kɨyɨmu hañɨ yɨvurahamu. Kamatɨhu kru mumɨŋga pata Jisas kɨyɨmi arɨhañɨ tandamɨkwɨmɨkwɨta ambami,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Aru mɨŋga, ñɨŋi yandɨ nɨŋandɨhin kwɨnɨkwɨnɨtɨhi nuŋandɨ kwɨrandɨ nɨ ñambatɨndi. Kamata sambɨ ñɨmbɨrɨ ahutuŋgɨyɨ mɨŋgundi, naŋga kukuyɨ ndahara mɨŋgundi. Harɨm ñɨŋi yandɨ nɨ sɨhiŋga.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nandɨ sɨmbɨrasara nɨŋɨnɨŋ kɨyuyɨ mɨŋata payɨhin andɨhura avimandɨ, vami.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Kamavahi Jisas kɨmbɨ ambami, Krunavundi tɨhundu narɨ, narɨŋandɨ indarɨmaŋgaramaŋgara ha tɨkatɨkama. Naŋga narɨŋandɨ indarɨmit naŋga andɨndara vana haŋɨnɨŋ avima. Pamata ñɨmbɨrɨ narɨ naŋga kɨñɨŋgɨñɨ narɨŋandɨ pɨmɨ kavɨrɨman. Ñɨŋi kandɨha nɨñɨ mɨŋata pañɨ, vami.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Kamatɨhi Jisas sundɨ ñamba haŋandɨhin ambahɨmuhi sarɨwayɨŋandi sundɨ ñamba ha ñɨŋi haŋandɨhin tɨhɨmitahi sɨkwɨ avindɨmi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Kamata muñɨmbɨrɨ nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ nuŋambi kɨyɨhihi pata nɨmavamba kitɨhumu, Pamatɨhi ara sundɨ ñamba kandɨhaŋandɨhin pɨŋguvarɨmɨndaŋ vata andɨharɨŋ manɨŋgandɨmi, vamu.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kamata Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uta pɨhu aru Kaperneam yɨvurahata kɨyɨmu. Kamatɨhu Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ hañɨndurɨm vata kru tɨmbahɨrɨs mɨŋandu haŋɨnɨŋ payɨmu. Pata Pitaŋ nɨmavamba kitɨhumu, Narɨŋandɨ ahusɨki ndama Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ nɨŋandɨhin mɨŋasɨrɨvasɨrɨvarɨm tɨmbahɨrɨs ŋguhi vaha, vamu.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Kamavahu Pita ambami, Ara, ŋguhi, vamba ambami. Kamavata Pita tavɨyɨ indɨhuta maŋguyundavarahihi Jisas nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Saimon na pamata indarɨna. Pɨrɨ nɨñɨndu aru miku haŋɨnɨŋ muhɨmɨmuhɨm sɨmbɨrayɨndu tɨmbahɨrɨs mɨŋandu. Kandɨhaŋɨnɨŋ tɨmbahɨrɨs ninɨndu taya mɨŋandu. Nurɨŋandɨ krunzapandu mɨŋandu, mana muŋɨnɨŋɨndu taya mɨŋandu, vami.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Kamavahi Pita yahata ambami, Kru muŋɨnɨŋɨndu taya mɨŋandu, vami. Kamavahi Jisas ambami, Kamataharɨm nurɨŋandɨ krunzapandu tɨmbahɨrɨs mamɨŋandu.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Hara kamatɨrɨŋ arɨŋ ambɨtuma. Kamataharɨm uta indu ndañɨ atɨŋgi kavara. Kamata asa kimaŋgima pɨŋgɨrɨmana haŋandɨhin nuŋandɨ mɨka ha mɨŋativata tɨmbahɨrɨs muŋandɨhin ŋgɨna kɨyɨmandɨ. Tɨmbahɨrɨs kandɨha mɨŋata nanaŋga arɨŋambirɨm tama, vami.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.