Mateus 17

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arɨkikwɨrɨ arɨkikwɨrɨ hɨvɨ uhi, Pita, Jems, naŋga nɨŋura Jonɨŋ Jisas tɨmbuta apu kɨmbandɨkatɨkayɨ yahuta nurɨŋambi kɨyɨmu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Kamata tɨhɨraramata kɨyɨhuhu Jisasɨndu kwɨrandɨ ha tɨvɨrata muvita yɨvurahi, nuŋandɨ kɨpumɨka ha ina tɨmɨrɨmañandɨmi. Kamatɨhi nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋɨnɨŋ suñɨndɨta sɨña maña yɨvurahami.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kamatɨhi Jisasɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ŋgahu Moses naŋga Elaija yɨvurahata Jisas naŋga kuyundavaramu.Jisas ndu kwɨrandɨ tɨvɨrami|alt="transfiguration" src="gw020.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kamatɨhu Pita kandɨhamata ŋgata Jisasɨŋ ambami, Aru mɨŋga, nɨñɨ kɨtɨrɨŋ avindɨhi. Aria vɨna nda savanzava arɨkikwɨrɨ tararamahin. Mu nambirɨm, mu Mosesɨrɨm, naŋga mu Elaijarɨm, vami.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita kuyundavarahihi kanzirɨsirɨ ihumukɨrɨ mu, sɨñanzɨkwɨsɨkwɨ ŋandi nurɨŋ kavɨramami. Kamatɨhi ihumukɨrɨ humba kandɨhañɨ kuyu samur muŋandɨhin ambami, Ñɨŋi nɨŋandɨhin yandɨ, nɨŋambirɨm mavɨndamamaŋgarata, nɨŋambirɨm kɨnzɨhɨnzɨtɨnɨ. Kamataharɨm nuŋandɨ kuyu indarɨmara, vami.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kamavahi sɨmbɨrasara arɨkikwɨrɨvat kuyu kandɨha indarɨhu nurɨŋ pɨŋitɨhi, tandamɨkwɨmɨkwɨta kɨpumɨka pɨrɨ vu tamahu mɨŋgumi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kamatɨhu Jisas arɨhañɨ pata nurɨŋ mɨŋahandatanda ambami, Pɨŋimanduta yahamɨramara, vami.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kamavahi tɨhɨrata yahuta kru arɨkimbatɨŋ maŋgamu. Jisasɨŋ ndaya ŋgamu.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kamata apu ha mitata mɨŋgumɨŋgu Jisas nurɨŋ tɨkatɨka kuyu ŋguta ambami, Ŋgara vana nɨŋandɨhin kru mumɨŋgaŋ maŋambavarahandamara, ututa Krundu Ñɨŋi hama sava humbañɨ kɨta aŋga yahamɨram, vami.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ kitɨhuta ambamu, Mumɨndɨhi tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ ambandu, Elaija wɨsa payɨmandɨ, vamba ambandu, vamu.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Kamavahu Jisas kɨmbɨ ambami, Ambandu kuyu haŋandɨhin kandɨ. Elaija wɨsa pata muhɨmɨmuhɨm mɨŋasɨrɨvɨrɨmandɨ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Hara yi narɨŋ ambin, Elaija payɨhira kru nuŋ magŋamaŋgarandu. Kamataharɨm nurɨŋandɨ indarɨmitɨyɨ Elaijaŋ ñamba vana andɨndu. Harɨm sɨwɨmaña vanayɨ Krundu Ñɨŋi hamaŋ ñamba taŋgurɨmandɨyu, vami.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisas kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambamu, Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hamarɨm ambi, vamu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara arɨkikwɨrɨvat uta krunavundi sambɨ kɨyɨmu hañɨ yɨvurahamu. Kamatɨhu kru mumɨŋga pata Jisas kɨyɨmi arɨhañɨ tandamɨkwɨmɨkwɨta ambami,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Aru mɨŋga, ñɨŋi yandɨ nɨŋandɨhin kwɨnɨkwɨnɨtɨhi nuŋandɨ kwɨrandɨ nɨ ñambatɨndi. Kamata sambɨ ñɨmbɨrɨ ahutuŋgɨyɨ mɨŋgundi, naŋga kukuyɨ ndahara mɨŋgundi. Harɨm ñɨŋi yandɨ nɨ sɨhiŋga.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nandɨ sɨmbɨrasara nɨŋɨnɨŋ kɨyuyɨ mɨŋata payɨhin andɨhura avimandɨ, vami.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Kamavahi Jisas kɨmbɨ ambami, Krunavundi tɨhundu narɨ, narɨŋandɨ indarɨmaŋgaramaŋgara ha tɨkatɨkama. Naŋga narɨŋandɨ indarɨmit naŋga andɨndara vana haŋɨnɨŋ avima. Pamata ñɨmbɨrɨ narɨ naŋga kɨñɨŋgɨñɨ narɨŋandɨ pɨmɨ kavɨrɨman. Ñɨŋi kandɨha nɨñɨ mɨŋata pañɨ, vami.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Kamatɨhi Jisas sundɨ ñamba haŋandɨhin ambahɨmuhi sarɨwayɨŋandi sundɨ ñamba ha ñɨŋi haŋandɨhin tɨhɨmitahi sɨkwɨ avindɨmi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kamata muñɨmbɨrɨ nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ nuŋambi kɨyɨhihi pata nɨmavamba kitɨhumu, Pamatɨhi ara sundɨ ñamba kandɨhaŋandɨhin pɨŋguvarɨmɨndaŋ vata andɨharɨŋ manɨŋgandɨmi, vamu.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kamata Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uta pɨhu aru Kaperneam yɨvurahata kɨyɨmu. Kamatɨhu Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ hañɨndurɨm vata kru tɨmbahɨrɨs mɨŋandu haŋɨnɨŋ payɨmu. Pata Pitaŋ nɨmavamba kitɨhumu, Narɨŋandɨ ahusɨki ndama Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ nɨŋandɨhin mɨŋasɨrɨvasɨrɨvarɨm tɨmbahɨrɨs ŋguhi vaha, vamu.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Kamavahu Pita ambami, Ara, ŋguhi, vamba ambami. Kamavata Pita tavɨyɨ indɨhuta maŋguyundavarahihi Jisas nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Saimon na pamata indarɨna. Pɨrɨ nɨñɨndu aru miku haŋɨnɨŋ muhɨmɨmuhɨm sɨmbɨrayɨndu tɨmbahɨrɨs mɨŋandu. Kandɨhaŋɨnɨŋ tɨmbahɨrɨs ninɨndu taya mɨŋandu. Nurɨŋandɨ krunzapandu mɨŋandu, mana muŋɨnɨŋɨndu taya mɨŋandu, vami.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Kamavahi Pita yahata ambami, Kru muŋɨnɨŋɨndu taya mɨŋandu, vami. Kamavahi Jisas ambami, Kamataharɨm nurɨŋandɨ krunzapandu tɨmbahɨrɨs mamɨŋandu.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Hara kamatɨrɨŋ arɨŋ ambɨtuma. Kamataharɨm uta indu ndañɨ atɨŋgi kavara. Kamata asa kimaŋgima pɨŋgɨrɨmana haŋandɨhin nuŋandɨ mɨka ha mɨŋativata tɨmbahɨrɨs muŋandɨhin ŋgɨna kɨyɨmandɨ. Tɨmbahɨrɨs kandɨha mɨŋata nanaŋga arɨŋambirɨm tama, vami.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.