Mateus 16

Mum Language NT Portions (KQA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisi naŋga Sadyusi Jisasɨrɨm andɨti ŋgɨm vata pata nuŋ ambamu, Na Gotɨndu sɨmbɨra mɨŋandanatiŋgata muhɨm nzihɨ sihɨrɨna nandɨ kuma munzɨ ŋgɨm, vamu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kamavahura nurɨŋ kɨmbɨ nɨmavami, Kɨvɨtiti ambandara, Ihumbɨsa nɨmbu ñaŋgwɨndɨ. Harɨm aviŋgɨvɨ kɨyɨmandɨ, vamba ambandara.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kɨvɨsɨhu ambandara, Kukumuwava ndaŋguta ihumbɨsa nɨmbu kitɨrɨtɨ. Harɨm musi kuku naŋga wɨnɨ payɨmandɨ, vamba ambandara. Kambu kandɨ, ihumbɨsa nɨmbu muhɨmɨmuhɨm nzihɨ yɨvurahandi haŋɨnɨŋ ŋgamaŋgarandara. Hara muhɨmɨmuhɨm nzihɨ tɨhuŋgɨrɨvɨ yɨvurahandi nɨŋɨnɨŋ maŋgamaŋgarandara.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Krunavundi tɨhundu nɨŋɨnɨŋ ñamba ŋɨnɨŋ nzɨkwɨ, harɨm Gotɨŋ ndaya mavɨñɨ mandamandu. Kamatɨndɨ imutamut muhɨm nzihɨ ŋgɨmɨndaŋ vata tuvɨrandu, hara muhɨm nzihɨ muyɨpu ndahara maŋgɨmandɨyu. Muhɨm nzihɨ mɨŋgɨyamɨŋgɨya, Gotɨndu kru kuyu mɨŋata ambavaravara Jonandu handaya ŋgɨmandɨyu, vami. Kamavata Jisas nurɨŋ mitata umi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uta indu timukari yɨvurahamu. Hara nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kwɨnɨkwɨnɨta mavatɨmba mɨŋata maŋumu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kamatɨhu Jisas nurɨŋ ambami, Narɨ Farisi naŋga Sadyusindu yisɨrɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara, vami.
6 E Jesus lhes disse:
7 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nurɨŋambi masamasa kuyudavarata ambamu, Mavatɨmba mambaha mamɨŋata payɨharɨŋ yisɨrɨm ambi, vamu.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kamavahu indarɨta Jisas nurɨŋ ambami, Kru indarɨmaŋgaramaŋgara vana suksɨmbɨrɨ naŋga narɨ. Mumɨndɨhi narɨ arɨŋandɨ mavatɨmba maŋgɨyɨ, vamba ambara.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Narɨ indarɨmitata mambaha ŋgara. Mavatɨmba kumanzɨpi timu tɨŋgɨruramata 5,000 kru ñahu, pamata tɨwatɨwayɨ kundamara.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Naŋga narɨ mavatɨmba kuma timu, tamu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramata 4,000 kru ñamu. Kamatɨhu tɨwatɨwa aruru pamatayɨ kundamara.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Narɨ mumɨndɨhi indarɨmitata maŋgara. Narɨŋ yi mavatɨmbarɨm indarɨmitata kuyu maŋgwin. Yi ambin, narɨ Farisi naŋga Sadyusindu yisɨrɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara vata ambin, vami.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kuyu kandɨha indarɨta ambamu, Yis mavatɨmba naŋga kɨrandu haŋandɨhinɨrɨm maŋambavari. Farisi naŋga Sadyusindu kuyurɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara vata ambi, vamu.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisas pɨhu aru Sisariafilipai vurɨm umi. Uta kandɨtɨwɨmi hañɨ nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ kitɨhuta ambami, Krunavundi ninɨrɨm Krundu Ñɨŋi, vamba ambandu, vami.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kamavahi ambamu, Muvɨra nambirɨm Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama vandu. Muvɨra nambirɨm Elaija vandu, muvɨra nambirɨm Jeremaia vandu, mana kuhandu kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara haŋɨnɨŋɨndu muvat mɨŋga vaha, vamba ambandu, vamu.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Kamavahu Jisas nurɨŋ kitɨhuta ambami, Hara narɨŋambi, yambirɨm nin ndaya vamba ambandara, vami.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Kamavahi Saimon Pita kɨmbɨ nɨmavamba ambami, Na Got krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami hama. Na Got sɨhaŋgɨyɨhɨyɨ hamandu Ñɨŋi, vami.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kamavahi Jisas kɨmbɨ ambami, Saimon, Jon ñanɨŋ, na kɨnzɨhɨnzɨtɨ. Kandɨ kuyu nɨŋandɨhin naŋ pɨrɨ nɨñɨndu kru mumɨŋga maŋambaramami. Yandɨ Yavandak nuŋandɨ pɨhuyɨ kɨyɨ hama naŋ kuyu kandɨnɨ ambarami.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kamataharɨm naŋ ambɨrɨman, Na Pita. Yi krunavundi sɨhanaŋga yaŋɨrɨm indarɨmaŋgarandu haŋɨnɨŋ tɨmba hɨmba kandɨhañɨ tamɨman. Kamatɨn kɨmuhɨmundu tɨkatɨka, krunavundi yaŋɨrɨm indarɨmaŋgarandu haŋɨnɨŋ taŋguti mamɨŋgumandɨyu.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yi naŋ Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨndu kɨndɨŋari pɨhɨrɨvɨhɨrɨ sɨki haŋɨnɨŋ ŋgurɨman. Kamatɨn muhɨmɨmuhɨm vana pɨrɨ nɨñɨ kahañɨrɨmanaŋa Got ndahara nuŋandɨ pɨhuyɨ kahañɨrɨmandɨ. Ara muhɨmɨmuhɨm vana pɨrɨ nɨñɨ kuyɨvɨrɨmanaŋa Got ndahara nuŋandɨ pɨhuyɨ kuyɨvɨrɨmandɨ, vami.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kamavata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ karikarita ambami, Narɨ krunavundiŋ nɨmavamba maŋambamara, Jisas krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata Got yɨhɨramami, vamba maŋambamara, vami.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kandɨhɨvɨ hañɨnda kɨta Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Yi Jerusalem utɨnɨ, yaŋ Israelɨndu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨndu kumañɨ tamɨmandɨyu. Kamatu kañɨnda sambɨ kavɨtɨn, yaŋ yɨvutatamɨtu kwɨmɨrɨman. Hara arɨkiŋgɨvɨ kɨta kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨman, vami.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Kamavahi Pita kandɨhamata kuyu indarɨta Jisasɨŋ tɨmbuta tɨvɨ hambu uta nuŋ ambahɨmuta ambami, Aru mɨŋga, manɨŋganzɨkwɨ. Naŋ kandɨ vana ha mayɨvurahɨrɨmandɨ, vami.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Kamavahi Jisas kimɨruramata Pitaŋ ambami, Satan yandɨ kutɨnɨmbu uhu. Na yandɨ kwɨmbɨ kivihɨrɨm andɨna. Na Gotɨndu indarɨmit mɨŋata maŋandɨna. Na krundu indarɨmit mɨŋata andɨnandɨhi, vami.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kamavata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambami, Kru mumɨŋga yi naŋga payɨman vataŋgata, nuŋambi taŋguti mɨŋgum. Kamata yi pɨmɨ kavɨrɨman maña nu ndahara kavum.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kru mumɨŋga kandɨhamata vana maŋandɨta nuŋandɨ kwɨrandɨ haŋandɨhinɨrɨmɨndaya tɨmutɨmutɨrɨmandɨ hama siŋgundɨrɨmandɨ. Hara kru mumɨŋga yambirɨm indarɨramata kwɨmɨrɨmandɨ hama sɨhaŋgɨyɨmandɨ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kru mumɨŋga pɨrɨ nɨñɨndu muhɨmɨmuhɨm mɨŋɨmandɨ. Hara nuŋambi siŋgundɨti muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ sɨhanaŋga nuŋ maŋguramɨrɨmandɨyu. Naŋga nuŋandɨ kwɨrandɨ haŋandɨhin muhɨmɨmuhɨm kandɨhañɨ mut mamɨŋɨmandɨ.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Krundu Ñɨŋi mɨŋga nuŋandɨ kutɨkara haŋɨnɨŋ naŋga nɨŋuvandu sɨña aruyɨ payɨmandɨ. Kamata kandɨhɨvɨ hañɨ krunavundi sɨhanaŋga muhɨmɨmuhɨm vana andɨndu haŋɨnɨŋ ŋgaharamarama nurɨŋ muhɨmɨmuhɨm ŋgurɨmandɨ. Avi vana andɨndu haŋɨnɨŋ avi hɨm ŋgurɨmandɨ. Ñamba vana andɨndu haŋɨnɨŋ ñamba hɨm ŋgurɨmandɨ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yi narɨŋ kandɨ ambin, kru taŋguramata kuyu nɨñɨndu muvɨra maŋgwɨmɨtutu, Krundu Ñɨŋi mɨŋgaŋ ŋgɨtu aru miku mɨŋga maña payɨmandɨ, vami.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.