Mateus 16

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisi naŋga Sadyusi Jisasɨrɨm andɨti ŋgɨm vata pata nuŋ ambamu, Na Gotɨndu sɨmbɨra mɨŋandanatiŋgata muhɨm nzihɨ sihɨrɨna nandɨ kuma munzɨ ŋgɨm, vamu.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kamavahura nurɨŋ kɨmbɨ nɨmavami, Kɨvɨtiti ambandara, Ihumbɨsa nɨmbu ñaŋgwɨndɨ. Harɨm aviŋgɨvɨ kɨyɨmandɨ, vamba ambandara.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Kɨvɨsɨhu ambandara, Kukumuwava ndaŋguta ihumbɨsa nɨmbu kitɨrɨtɨ. Harɨm musi kuku naŋga wɨnɨ payɨmandɨ, vamba ambandara. Kambu kandɨ, ihumbɨsa nɨmbu muhɨmɨmuhɨm nzihɨ yɨvurahandi haŋɨnɨŋ ŋgamaŋgarandara. Hara muhɨmɨmuhɨm nzihɨ tɨhuŋgɨrɨvɨ yɨvurahandi nɨŋɨnɨŋ maŋgamaŋgarandara.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Krunavundi tɨhundu nɨŋɨnɨŋ ñamba ŋɨnɨŋ nzɨkwɨ, harɨm Gotɨŋ ndaya mavɨñɨ mandamandu. Kamatɨndɨ imutamut muhɨm nzihɨ ŋgɨmɨndaŋ vata tuvɨrandu, hara muhɨm nzihɨ muyɨpu ndahara maŋgɨmandɨyu. Muhɨm nzihɨ mɨŋgɨyamɨŋgɨya, Gotɨndu kru kuyu mɨŋata ambavaravara Jonandu handaya ŋgɨmandɨyu, vami. Kamavata Jisas nurɨŋ mitata umi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uta indu timukari yɨvurahamu. Hara nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kwɨnɨkwɨnɨta mavatɨmba mɨŋata maŋumu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kamatɨhu Jisas nurɨŋ ambami, Narɨ Farisi naŋga Sadyusindu yisɨrɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara, vami.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nurɨŋambi masamasa kuyudavarata ambamu, Mavatɨmba mambaha mamɨŋata payɨharɨŋ yisɨrɨm ambi, vamu.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kamavahu indarɨta Jisas nurɨŋ ambami, Kru indarɨmaŋgaramaŋgara vana suksɨmbɨrɨ naŋga narɨ. Mumɨndɨhi narɨ arɨŋandɨ mavatɨmba maŋgɨyɨ, vamba ambara.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Narɨ indarɨmitata mambaha ŋgara. Mavatɨmba kumanzɨpi timu tɨŋgɨruramata 5,000 kru ñahu, pamata tɨwatɨwayɨ kundamara.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Naŋga narɨ mavatɨmba kuma timu, tamu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramata 4,000 kru ñamu. Kamatɨhu tɨwatɨwa aruru pamatayɨ kundamara.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Narɨ mumɨndɨhi indarɨmitata maŋgara. Narɨŋ yi mavatɨmbarɨm indarɨmitata kuyu maŋgwin. Yi ambin, narɨ Farisi naŋga Sadyusindu yisɨrɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara vata ambin, vami.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kuyu kandɨha indarɨta ambamu, Yis mavatɨmba naŋga kɨrandu haŋandɨhinɨrɨm maŋambavari. Farisi naŋga Sadyusindu kuyurɨm tamɨŋga naŋga kɨndamara vata ambi, vamu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas pɨhu aru Sisariafilipai vurɨm umi. Uta kandɨtɨwɨmi hañɨ nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ kitɨhuta ambami, Krunavundi ninɨrɨm Krundu Ñɨŋi, vamba ambandu, vami.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kamavahi ambamu, Muvɨra nambirɨm Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama vandu. Muvɨra nambirɨm Elaija vandu, muvɨra nambirɨm Jeremaia vandu, mana kuhandu kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara haŋɨnɨŋɨndu muvat mɨŋga vaha, vamba ambandu, vamu.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kamavahu Jisas nurɨŋ kitɨhuta ambami, Hara narɨŋambi, yambirɨm nin ndaya vamba ambandara, vami.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Kamavahi Saimon Pita kɨmbɨ nɨmavamba ambami, Na Got krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami hama. Na Got sɨhaŋgɨyɨhɨyɨ hamandu Ñɨŋi, vami.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kamavahi Jisas kɨmbɨ ambami, Saimon, Jon ñanɨŋ, na kɨnzɨhɨnzɨtɨ. Kandɨ kuyu nɨŋandɨhin naŋ pɨrɨ nɨñɨndu kru mumɨŋga maŋambaramami. Yandɨ Yavandak nuŋandɨ pɨhuyɨ kɨyɨ hama naŋ kuyu kandɨnɨ ambarami.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kamataharɨm naŋ ambɨrɨman, Na Pita. Yi krunavundi sɨhanaŋga yaŋɨrɨm indarɨmaŋgarandu haŋɨnɨŋ tɨmba hɨmba kandɨhañɨ tamɨman. Kamatɨn kɨmuhɨmundu tɨkatɨka, krunavundi yaŋɨrɨm indarɨmaŋgarandu haŋɨnɨŋ taŋguti mamɨŋgumandɨyu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yi naŋ Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨndu kɨndɨŋari pɨhɨrɨvɨhɨrɨ sɨki haŋɨnɨŋ ŋgurɨman. Kamatɨn muhɨmɨmuhɨm vana pɨrɨ nɨñɨ kahañɨrɨmanaŋa Got ndahara nuŋandɨ pɨhuyɨ kahañɨrɨmandɨ. Ara muhɨmɨmuhɨm vana pɨrɨ nɨñɨ kuyɨvɨrɨmanaŋa Got ndahara nuŋandɨ pɨhuyɨ kuyɨvɨrɨmandɨ, vami.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kamavata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ karikarita ambami, Narɨ krunavundiŋ nɨmavamba maŋambamara, Jisas krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata Got yɨhɨramami, vamba maŋambamara, vami.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kandɨhɨvɨ hañɨnda kɨta Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Yi Jerusalem utɨnɨ, yaŋ Israelɨndu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨndu kumañɨ tamɨmandɨyu. Kamatu kañɨnda sambɨ kavɨtɨn, yaŋ yɨvutatamɨtu kwɨmɨrɨman. Hara arɨkiŋgɨvɨ kɨta kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨman, vami.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kamavahi Pita kandɨhamata kuyu indarɨta Jisasɨŋ tɨmbuta tɨvɨ hambu uta nuŋ ambahɨmuta ambami, Aru mɨŋga, manɨŋganzɨkwɨ. Naŋ kandɨ vana ha mayɨvurahɨrɨmandɨ, vami.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Kamavahi Jisas kimɨruramata Pitaŋ ambami, Satan yandɨ kutɨnɨmbu uhu. Na yandɨ kwɨmbɨ kivihɨrɨm andɨna. Na Gotɨndu indarɨmit mɨŋata maŋandɨna. Na krundu indarɨmit mɨŋata andɨnandɨhi, vami.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kamavata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ambami, Kru mumɨŋga yi naŋga payɨman vataŋgata, nuŋambi taŋguti mɨŋgum. Kamata yi pɨmɨ kavɨrɨman maña nu ndahara kavum.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kru mumɨŋga kandɨhamata vana maŋandɨta nuŋandɨ kwɨrandɨ haŋandɨhinɨrɨmɨndaya tɨmutɨmutɨrɨmandɨ hama siŋgundɨrɨmandɨ. Hara kru mumɨŋga yambirɨm indarɨramata kwɨmɨrɨmandɨ hama sɨhaŋgɨyɨmandɨ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kru mumɨŋga pɨrɨ nɨñɨndu muhɨmɨmuhɨm mɨŋɨmandɨ. Hara nuŋambi siŋgundɨti muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ sɨhanaŋga nuŋ maŋguramɨrɨmandɨyu. Naŋga nuŋandɨ kwɨrandɨ haŋandɨhin muhɨmɨmuhɨm kandɨhañɨ mut mamɨŋɨmandɨ.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Krundu Ñɨŋi mɨŋga nuŋandɨ kutɨkara haŋɨnɨŋ naŋga nɨŋuvandu sɨña aruyɨ payɨmandɨ. Kamata kandɨhɨvɨ hañɨ krunavundi sɨhanaŋga muhɨmɨmuhɨm vana andɨndu haŋɨnɨŋ ŋgaharamarama nurɨŋ muhɨmɨmuhɨm ŋgurɨmandɨ. Avi vana andɨndu haŋɨnɨŋ avi hɨm ŋgurɨmandɨ. Ñamba vana andɨndu haŋɨnɨŋ ñamba hɨm ŋgurɨmandɨ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yi narɨŋ kandɨ ambin, kru taŋguramata kuyu nɨñɨndu muvɨra maŋgwɨmɨtutu, Krundu Ñɨŋi mɨŋgaŋ ŋgɨtu aru miku mɨŋga maña payɨmandɨ, vami.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.