Mateus 15

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kandɨhɨrɨvɨ haŋu Farisi naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ Jerusalem mitata Jisas kɨyɨmiyɨ umu. Kamata nuŋ nɨmavamba kitɨhumu,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Mumɨndɨhi nandɨ sɨmbɨrasara nɨŋɨnɨŋ arɨŋandɨ añɨŋgitakɨñandu tɨkatɨka kuyu arɨŋ ŋgumu nɨŋɨnɨŋ mɨŋata kavarandu. Ñɨrɨm, kuma ñɨmburɨtara mañandu, vamu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kamavahu Jisas nurɨŋ kɨmbɨ nɨmavami, Mumɨndɨhi narɨŋandɨ vana taya mɨŋahandata, Gotɨndu tɨkatɨka kuyu mɨŋata kavarandara.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Got ambami, Namɨnavandu tɨwɨyɨ taya kɨta nurɨŋandɨ kuyu taya mɨŋahanda. Naŋga, kru nɨŋum nɨŋuvaŋ mɨkatihɨrɨmandɨ hama kwɨmɨrɨmandɨ, vamba ambami.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Hara narɨ nɨmavamba ambandara, Kru mumɨŋga nɨŋum nɨŋuvaŋ ŋguramaramandu tɨmbahɨrɨs haŋandɨhin ndaya kɨti, yahata nɨŋum nɨŋuvaŋ ambɨrɨmandɨ. Yi tɨmbahɨrɨs nɨ Gotɨŋ ŋgurɨm yɨhɨramin ndaya kɨyɨ, vamba ambɨrɨmandɨ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Kru kandɨhama nɨŋum nɨŋuvandu tɨwɨyɨ maŋgɨyɨmandɨ. Hara narɨ ambandara, Kru nɨŋum nɨŋuvaŋ tɨmbahɨrɨs maŋguta avi vana andɨrɨmandɨ, vamba ambandara. Kandɨhamata vanayɨ narɨ Gotɨndu kuyu haŋandɨhin taŋguhara mɨŋgundi. Kamata narɨŋandɨ nañɨŋgitakɨñandu vana taya tɨhuyahandara.
6 E
7 Narɨ kuyusɨhɨrɨmbɨhapɨha ŋɨnɨŋ. Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara Aisaia narɨŋandɨ vanarɨm ambami, Got ambi,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Krunavundi yandɨ ñɨmbi nurɨŋandɨ mɨkatɨmbayɨ tɨhuyahandu. Hara nurɨŋandɨ mavɨŋguku naŋga indarɨmit haŋɨnɨŋ yambirɨm kutañɨ nzɨkwɨ kɨndi.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Krundu tɨkatɨka kuyu ambavarata, Nɨŋandɨhin Gotɨndu kuyu, vamba ambandu. Harɨm yandɨ ñɨmbi saŋ naŋga tɨhuyahandu, vamba ambi, vamba ambami, vami.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jisas krunavundiŋ uraramahi payɨhu nɨmavamba ambami, Kuyu nɨ ambɨtɨn indarɨmaŋgarata mirɨmbañɨ tamamara.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Muhɨmɨmuhɨm mɨka humbañɨ indɨhundi haŋɨnɨŋ andɨhi Gotɨndu tamɨŋgañɨ kru ñɨŋɨ mandɨndi. Muhɨmɨmuhɨm kuyu mɨkatɨmba nɨ ambavarandi haŋandɨhin andɨhi, Gotɨndu tamɨŋgañɨ kru ñɨŋɨndɨndi, vami.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kamavahi kɨyɨhandata Jisasɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata nuŋ nɨmavamu, Farisi ndaŋɨnɨŋ kuyu kandɨnɨ indarɨhu nurɨŋandɨ mavɨ ndambu avimandɨha ŋganada, vamu.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kamavahu Jisas nurɨŋ nɨmavami, Yavandak nuŋandɨ pɨhuyɨ kɨyɨ hama kɨva naŋga mɨŋga. Harɨm muhɨmɨmuhɨm nu maŋgurɨmi haŋɨnɨŋ kundur haŋɨnɨŋ naŋga kumbɨravarɨmandɨ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kaŋɨnɨŋɨrɨm kandɨ vata maŋambamara. Nurɨ tamɨŋga ñumi ŋɨnɨŋ maña. Tamɨŋga ñumi mɨŋga yahata tamɨŋga ñumi muhamaŋ kwɨmbɨ isɨhuramɨrɨman vata arɨkimbat kumbañɨ mɨŋguhu, vami.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kamavahi Pita Jisasɨŋ kitɨhuta nɨmavami, Krunavundiŋ muhɨmɨmuhɨm andɨhi Gotɨndu tamɨŋgañɨ ñɨŋɨndɨndu vamba tɨhi kuyu ambavarana hañɨndu kuyu sapa arɨŋ ambavarɨna indarɨharɨŋ vaha, vami.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kamavahi Jisas ambami, Narɨndahara kwɨnɨkwɨnɨtɨra wɨsa vaha tɨhi.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Narɨ ŋgandara. Muhɨmɨmuhɨm mɨka humbañɨ indɨhundi ha mavɨ humbañɨ mɨŋgundi. Kamatɨhi mavɨ nɨŋandɨhin sɨhusɨhu tavɨyɨ pɨŋguvarahi undi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Hara kuyu mɨka nɨŋandɨhin ambavarandi haŋandɨhin mavɨŋguku nɨmbundu yɨvurahandi. Kandɨ vana haŋandɨhin andɨhi Gotɨndu tamɨŋgañɨ kru ñɨŋɨndɨndi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yi krundu mavɨŋgukuyɨndu muhɨmɨmuhɨm ñamba vana nɨmata nɨŋɨnɨŋ yɨvurahandirɨm ambin. Indarɨmit ñamba. Kruŋ yɨvutatamahi kɨmuhɨmu vana. Navundi kru manɨman naŋga kru navundi manɨman mɨŋavɨŋgɨrɨvɨŋgɨrɨ vana. Navundi kru naŋga haŋɨnɨŋ, naŋga kru navundi naŋga haŋɨnɨŋ pɨsiŋgarahara vana. Kipa mɨŋamɨŋa vana. Ŋgatɨŋgɨrutɨŋgɨru tɨwɨmiyɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu ambavaravara vana, naŋga muŋɨnɨŋ ñamba taŋgutaŋgu vana.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kandɨ vana nɨŋɨnɨŋ andɨhi, Gotɨndu tamɨŋgañɨ kru ñɨŋɨndɨndi. Hara kru kuma ñɨmburɨmatɨ ñandi haŋandɨhin andɨhi Gotɨndu tamɨŋgañɨ kru ñɨŋɨ mandɨndi, vami.
20 São essas
21 Jisas pɨhu Genesaret mitata, pɨhu aru Tair naŋga Saidonɨndu vu umi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kamatɨhi Kenanɨndu krunzapayɨndu navundi uta kandambu kɨndi ŋambɨ pata kuyu kɨmbañɨ Jisasɨŋ nɨmavami, Aru mɨŋga, na Devit Nɨŋuñɨŋgi yaŋ sɨhiŋga. Yandɨ navundi ñɨŋi nɨŋambɨŋ sundɨ ñamba arɨŋguta pɨsiŋgarandi, vami.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Kamavahira Jisas nuŋ kuyu kɨmbɨ mu ndahara maŋambami. Kamatɨhira navundi haŋambɨ tuvɨrata sɨhɨndɨ payɨhi Jisasɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata Jisasɨŋ nɨmavamu, Navundi nɨŋambɨ sɨhɨndɨ nɨmbu avaŋgarata sirindamata payɨtɨhi sɨmbɨna aŋga umɨ, vamu.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Kamavahu Jisas ambami, Got yaŋ sɨmbɨhi Israel hatiŋ ndaya, sipsip siŋgundɨndu maña haŋɨnɨŋ ŋguramɨrɨm payɨmin, vami.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kamavahira navundi haŋambɨ pata Jisas kɨyɨmi hañɨ tandamɨkwɨmɨkwɨta, naŋgwɨndarata pɨrɨnɨmbu tɨhɨrata nɨmavami, Aru mɨŋga, yaŋ ŋgurama, vami.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Ñɨŋindu ñaña nɨ mɨŋata upɨrirɨm kavarɨtɨrɨŋ utima, vami.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kamavahira navundi haŋambɨ nɨmavami, Aru mɨŋga, kandɨ ambana. Hara ñɨŋi haŋɨnɨŋ ñahu, ñaña mɨñɨ nɨŋuvandu pina tɨwɨvu mɨŋgaramandi haŋɨnɨŋ upɨri ñandu, vami.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas kuyu kandɨha indarɨta navundi haŋambɨrɨm nɨmavami, Navundi na, nandɨ indarɨmaŋgaramaŋgara vana ha aru sɨkwɨ. Harɨm indarɨmitana hɨm ha yɨvuraham, vami. Kamavahi navundi haŋambɨndu ñɨŋi haŋambɨ kandɨhɨrɨvɨ hañɨ sɨkwɨtaya avindɨmi.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas pɨhu kandɨha mitata indu Galili kuku tɨviyɨndɨvɨñɨ ndaya umi. Kamata apuvu yahuta mɨnzɨmi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kamatɨhi krunavundi sambɨ nu kɨyɨmiyɨ payɨmu. Kamata tanda ñamba, tamɨŋga ñumi, punzɨ kɨmɨkɨmɨ, maŋguyundavaravara haŋɨnɨŋ, naŋga muhɨmɨmuhɨm kandi naŋga haŋɨnɨŋ sambɨ tɨmbuta pata nuŋandɨ tandanzapa hañɨ tamamu. Kamatɨhu nurɨŋ mɨŋavindamahi, avindɨmu.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kamatɨhi krunavundi ŋgahu maŋguyundavarandu haŋɨnɨŋ kuyundavarahu, punzɨ kɨmɨkɨmɨ haŋɨnɨŋ avindɨhu, tanda ñamba haŋɨnɨŋ kɨndavarahu, tamɨŋga ñumi haŋɨnɨŋ tɨhɨrañamu. Kamatɨhi indarɨhɨtɨta Israelɨndu Gotɨndu ñɨmbi tɨhuyahamu.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ uraramahi payɨhu nɨmavami, Krunavundi nɨŋɨnɨŋɨrɨm yaŋ mavɨndɨ. Ara naŋga arɨki hɨvɨ sɨkwɨ kɨyɨhu kwɨrɨ hɨvɨ nɨñɨ ñaña nurɨŋandɨ maŋgɨyɨ. Harɨm avɨharɨm kɨtu sɨmbɨtɨn utu avi mandɨrɨmandɨ. Tamɨŋganzihɨsihɨtinda kwɨmbɨyɨ mɨŋgata yɨvɨtuma, vami.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kamavahi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ nɨmavamu, Nɨmbɨrañɨ kru maŋgɨyɨ. Harɨm ara mavatɨmba sambɨ paŋundu mɨŋata krunzivi kanɨŋɨnɨŋ ŋgutɨrɨŋ ñɨrɨmandɨyu, vamu.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Kamavahu Jisas nurɨŋ kitɨhuta nɨmavami, Narɨŋandɨ mavatɨmba pamata kɨyɨ, vami. Kamavahi ambamu, Arɨŋandɨ mavatɨmba kuma timu, tamu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramata kɨyɨ, naŋga asa sambɨ sɨkwɨ maŋgɨyɨ, vamu.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kamavahu Jisas krunavundiŋ ambahi pɨrɨyɨ kambamɨnzɨmu.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kamatɨhu mavatɨmba kuma timu, tamu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramata haŋɨnɨŋ naŋga asa haŋɨnɨŋ mɨŋami. Kamata Gotɨŋ kuyu avivi ŋguta mɨŋasɨhɨraramata nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ŋgumi. Kamatɨhi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ krunavundiŋ ŋgumu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kamatɨhu sɨhanaŋga ñahu kɨpɨtɨmi. Kamata ñata mitamu haŋɨnɨŋ yɨvutɨhɨruramata, tɨwatɨwa aruru kuma timu, tamu arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramatayɨ kundamu.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kru mɨnzɨta ñamu haŋɨnɨŋ kruŋ ndaya yɨhɨtɨŋgɨruhu 4,000 ndɨmi. Hara navundi naŋga ñɨŋi sɨrambɨŋ mayɨhɨtɨŋgɨrumu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kamata Jisas krunavundiŋ sɨmbɨhi uhu, kupik mɨŋata Magadanɨndu vu umi.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.