Mateus 11

Mum Language NT Portions (KQA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara 12 vatɨŋ ambaramata mɨtuta, kandɨ pɨhu ha mitata pɨhu makamaka kandɨhaŋu kɨndaŋgɨnda krunavundiŋ ambaramarama, nurɨŋ Gotɨndu kuyu ambavarami.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Kamatɨhi Jon kru ñamba vana andɨhi tamandu upɨyɨ kɨta, Krais muhɨmɨmuhɨm sɨmbɨra mɨŋamindu kuyuhɨnzɨ indarɨmi. Kamata nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Uta Jisasɨŋ nɨmavamba kitɨhumara,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Jon ambi, Naŋɨnda vaha Got sɨmbɨhi pɨrɨ nɨñɨ payɨmana, mana mumɨŋgaŋ vaha tavɨrɨmɨndaŋ, vamba ambi, vamba ambamara, vamu.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Kamavahu Jisas nurɨŋ kɨmbɨ nɨmavami, Uta Jonɨŋ muhɨmɨmuhɨm vana indarɨra, naŋga ŋgara nɨŋɨnɨŋ ambavaramara.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Krunavundi tamɨŋga ñumi haŋɨnɨŋ tɨhɨrañayu. Tanda ñamba haŋɨnɨŋ kɨndavarayu. Kandi lepra naŋga haŋɨnɨŋ ñaŋɨra yɨvurahayu. Kɨnzɨhi ñamba haŋɨnɨŋ kuyu indarɨyu. Naŋga kru kɨmuhɨmu haŋɨnɨŋ aŋga yahamɨrayu. Kamatɨhuhu krunavundi muhɨmɨmuhɨm manɨman haŋɨnɨŋ ndahara kuyu avi indarɨyu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Naŋga kru yaŋ ŋgɨtu nurɨŋandɨ indarɨmaŋgaramaŋgara vana ha mamɨŋgata yɨvɨrɨmandɨ haŋɨnɨŋ, kɨnzɨhɨnzɨtɨmu, vami.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Kamavahi Jonɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ indarɨta umu. Uhuhu Jisas krunavundiŋ Jonɨrɨm ambami, Narɨ kru manɨman upɨvu undara ha, wɨnɨ pata kukimaka mɨŋa ñɨŋuñɨŋu ndɨhi ŋgɨrɨm maŋundara.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Naŋga, nu kwɨrandɨ yɨvupɨhavɨhavɨ kuta avivi haŋɨnɨŋ tamata kɨyɨhi ŋgɨrɨm maŋundara. Kru kwɨrandɨ yɨvupɨhavɨhavɨ kuta avivi ŋɨnɨŋ tamata kɨndu haŋɨnɨŋ aru miku ndu tavɨyɨ kɨndu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Hara narɨ undara ha, muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ ŋgɨrɨm maŋundara. Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mumɨŋgaŋ ŋgɨrɨm undara. Narɨŋ yi kandɨ ambin, kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara kandɨhama, kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara sɨhanaŋgaŋ taratɨvɨramaŋgarahi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Gotɨndu aŋgwɨmɨkɨyɨ Jonɨrɨm ambami, Got ñɨŋi nuŋandɨŋ ambi, Ŋgana. Yi kru mumɨŋgaŋ sɨmbɨtɨn kasiramata yandɨ kuyu nɨ mɨŋata ambavarata, nambirɨm kwɨmbɨ mɨŋasɨrɨvɨrɨmandɨ. Kamati na sɨhɨndɨ payɨmana, vamba ambi, vamba ambami.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Narɨŋ yi kandɨ ambin, Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama kru pɨrɨvɨsayɨ yɨvurahamu haŋɨnɨŋ taratɨvɨrandi. Hara kru ñɨmbi manɨmanɨ nzɨkwɨ Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmandɨ hama, Jonɨŋ taratɨvɨrɨmaŋgarɨmandɨ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama Gotɨndu kuyu ambavarami hɨrɨvɨyɨ nda kɨta, patavata tɨhu ndahara, kru saŋgandu tɨkatɨka naŋga haŋɨnɨŋ, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmɨndaŋ vata tɨkatɨkatɨndu. Kamatɨndɨ muvitamuvita saŋga kurɨhandu. Kamata krunavundi Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨndu haŋɨnɨŋ pɨmɨ aru ŋgundu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara haŋɨnɨŋ, naŋga tɨkatɨka kuyundu aŋgwɨmɨkɨ nɨŋandɨhin, Gotɨndu kuyu ambavarahuhu Jon kuhɨrami.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Harɨm narɨ kuyu kanɨŋandɨhin indarɨmɨndaŋ vataŋgata indarɨmara. Gotɨndu aŋgwɨmɨkɨyɨ ambami, Elaija payɨmandɨ, vamba ambami. Kaŋandɨhin Jonɨrɨm ambami.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Kru kɨnzɨhi naŋga hama, kuyu nɨŋandɨhin mɨŋatamamaŋgarata indarɨm.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Krunavundi tɨhundu nɨŋɨnɨŋɨndu vana haŋɨnɨŋɨrɨm ambavarɨrɨm, tɨhi kuyu pamatavu ambɨrɨman. Nurɨ ñɨŋi maña tɨhɨrutɨhɨru upɨyɨ mɨnzɨta kɨndu. Kamata ñɨŋi muvɨrarɨm nɨmavamba ambandu,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Ara pɨkɨ tɨmɨhɨruharɨŋ narɨ manduturamara. Mavɨmavɨ sɨhɨpuri yɨvurɨŋ, hara narɨŋ mavɨndɨhi maŋirɨhara, vamba ambandu, vami.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kamavata Jisas sɨhinda ambami, Jon pata kandɨŋgandɨ mañata wain maŋguvɨrandi, naŋga ambandu, Sundɨ ñamba nu naŋga kɨyɨ, vamba ambandu.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Hara Krundu Ñɨŋi hama pata, ñata kuvɨrandi. Kamatɨhi ambandu, Nɨŋgamara, kru nɨma ñaña sambɨ ñata wain sambɨ kuvɨrandi. Nu kru gavaman ndamarɨm tɨmbahɨrɨs mɨŋandu, naŋga kru ñamba vanavana andɨndu muvɨrandu nɨmbɨha, vamba ambandu. Hara krunavundi Gotɨndu indarɨmit avi kanɨŋɨnɨŋ mɨŋahandata sɨmbɨra mɨŋandu. Kamatɨhu krunavundi muvɨra nurɨŋandɨ sɨmbɨravu taya ŋgandu. Kamatɨhu Gotɨndu indarɨmit avi ha mamañɨndɨndi, vami.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Pɨhu aruru muvɨrañɨ, Jisas muhɨmɨmuhɨm nzihɨ sambɨ sihɨrahira mavɨ maŋgimɨrumu. Kamatɨhu kandɨtɨwɨmi hañɨ krunavundi pɨhu aruru kandɨhaŋu hatiŋ Jisas ambahɨmumbɨrami.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kamata ambami, Pɨhu aruru Korasin naŋga Betsaida hati narɨ pɨmɨ aru kavɨrɨmandɨra. Kru mumɨŋga uta pɨhu Tair naŋga Saidon muhɨmɨmuhɨm nzihɨ yi sihɨrahin ŋgandara maña nu ndahara sihɨrahi. Kamati ŋgata, nurɨ atɨnda ñamba vanavana andɨndu haŋɨnɨŋɨrɨm indarɨramata mavɨŋgimɨruhu. Kamata mɨkwɨrɨ kavɨta ahuyɨpuyɨ mɨnzɨta kɨyɨhu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kamataharɨm yi narɨŋ ambin, Got krunavundiŋ ŋgatɨŋgurɨman vata yɨhɨramami hɨvɨyɨ hañɨ, narɨ pɨmɨ kavɨrɨmandɨra ha, Tair naŋga Saidon hati pɨmɨ kavɨrɨmandɨyu ha taratɨvɨrɨmandɨ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kaperneam hati narɨ ambandara, Arɨŋ Got tɨhuyahɨti nuŋandɨ pɨhuyɨ yawɨmɨndaŋ, vamba ambandara, manɨŋganzɨkwɨ. Hara narɨ kɨmuhɨmu ŋɨnɨŋɨndu upɨyɨ mɨŋgurɨmandɨra. Yi narɨ naŋga kɨta muhɨmɨmuhɨm nzihɨ sihɨrahin ŋgandara maña kru mumɨŋga uta Sodom ndahara sihɨrɨti, Sodom kɨyɨhi wɨsa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kamataharɨm yi narɨŋ ambin, Got krunavundiŋ ŋgatɨŋgurɨman vata yɨhɨramami hɨvɨ hañɨ, narɨ pɨmɨ kavɨrɨmandɨra ha, Sodom hati pɨmɨ kavɨrɨmandɨyu ha taratɨvɨrɨmandɨ, vami.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Kandɨhɨrɨvɨ haŋu Jisas nɨmavami, Yava. Na ihumbɨsa naŋga pɨrɨ nɨñɨndu Aru mɨŋga. Yi naŋ kuyu avi ŋgwin, na muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ indarɨmit avi naŋga mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨrɨm sipɨruramamana. Kamata kru nurɨŋambi taŋguhu mɨŋguhi ñɨŋi maña kɨndu haŋɨnɨŋ isɨhuramamana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Kandɨ yava, nambi pirɨtamata kandɨhamatɨmana, vami.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Kamavata Jisas sɨhinda ambami, Muhɨmɨmuhɨm Yavandak yandɨ kumañɨ tamami. Kru mumɨŋga ndahara Ñɨŋi hamaŋ maŋgandi. Nɨŋuva nuŋambi ŋgandi. Naŋga, kru mumɨŋga Nɨŋuvaŋ maŋgandi. Ñɨŋi hama nuŋambi ŋgandi. Naŋga kru Nɨŋuvaŋ isɨhuramahi ŋgandu haŋɨnɨŋ ndaya Nɨŋuvaŋ ŋgandu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Kru sɨmbɨra tɨkatɨka mɨŋata pɨmɨ aru kavundara narɨ, sɨhanaŋga yi kɨyɨman nɨñɨ pata avɨrɨkɨmumara.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Narɨ yaŋ ŋgandara. Yi yambi taŋguhin mɨŋguhi, mavɨñamɨñɨ kɨndin. Kamataharɨm pata avɨrɨkɨmumara. Narɨ yandɨ vana ŋgata, yandɨ kuyundu tɨwɨyɨ kɨyɨmara. Ahuhɨrɨvɨ bulmakau arɨkitandu pɨŋgwɨyɨ pɨŋgɨrɨmandɨyu vata tamandu maña yandɨ tɨwɨyɨ kɨyɨmara.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ahuhɨrɨvɨ narɨŋandɨ pɨŋgwɨyɨ tamin haŋandɨhin, kavuhavurɨm avɨrɨ mandamɨrɨmandɨra. Naŋga narɨŋ kavuhavu hɨm ŋgundin ha pɨmɨ ma, vami.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.