Mateus 11

Mum Language NT Portions (KQA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara 12 vatɨŋ ambaramata mɨtuta, kandɨ pɨhu ha mitata pɨhu makamaka kandɨhaŋu kɨndaŋgɨnda krunavundiŋ ambaramarama, nurɨŋ Gotɨndu kuyu ambavarami.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kamatɨhi Jon kru ñamba vana andɨhi tamandu upɨyɨ kɨta, Krais muhɨmɨmuhɨm sɨmbɨra mɨŋamindu kuyuhɨnzɨ indarɨmi. Kamata nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Uta Jisasɨŋ nɨmavamba kitɨhumara,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Jon ambi, Naŋɨnda vaha Got sɨmbɨhi pɨrɨ nɨñɨ payɨmana, mana mumɨŋgaŋ vaha tavɨrɨmɨndaŋ, vamba ambi, vamba ambamara, vamu.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Kamavahu Jisas nurɨŋ kɨmbɨ nɨmavami, Uta Jonɨŋ muhɨmɨmuhɨm vana indarɨra, naŋga ŋgara nɨŋɨnɨŋ ambavaramara.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Krunavundi tamɨŋga ñumi haŋɨnɨŋ tɨhɨrañayu. Tanda ñamba haŋɨnɨŋ kɨndavarayu. Kandi lepra naŋga haŋɨnɨŋ ñaŋɨra yɨvurahayu. Kɨnzɨhi ñamba haŋɨnɨŋ kuyu indarɨyu. Naŋga kru kɨmuhɨmu haŋɨnɨŋ aŋga yahamɨrayu. Kamatɨhuhu krunavundi muhɨmɨmuhɨm manɨman haŋɨnɨŋ ndahara kuyu avi indarɨyu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Naŋga kru yaŋ ŋgɨtu nurɨŋandɨ indarɨmaŋgaramaŋgara vana ha mamɨŋgata yɨvɨrɨmandɨ haŋɨnɨŋ, kɨnzɨhɨnzɨtɨmu, vami.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Kamavahi Jonɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ indarɨta umu. Uhuhu Jisas krunavundiŋ Jonɨrɨm ambami, Narɨ kru manɨman upɨvu undara ha, wɨnɨ pata kukimaka mɨŋa ñɨŋuñɨŋu ndɨhi ŋgɨrɨm maŋundara.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Naŋga, nu kwɨrandɨ yɨvupɨhavɨhavɨ kuta avivi haŋɨnɨŋ tamata kɨyɨhi ŋgɨrɨm maŋundara. Kru kwɨrandɨ yɨvupɨhavɨhavɨ kuta avivi ŋɨnɨŋ tamata kɨndu haŋɨnɨŋ aru miku ndu tavɨyɨ kɨndu.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Hara narɨ undara ha, muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ ŋgɨrɨm maŋundara. Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mumɨŋgaŋ ŋgɨrɨm undara. Narɨŋ yi kandɨ ambin, kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara kandɨhama, kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara sɨhanaŋgaŋ taratɨvɨramaŋgarahi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Gotɨndu aŋgwɨmɨkɨyɨ Jonɨrɨm ambami, Got ñɨŋi nuŋandɨŋ ambi, Ŋgana. Yi kru mumɨŋgaŋ sɨmbɨtɨn kasiramata yandɨ kuyu nɨ mɨŋata ambavarata, nambirɨm kwɨmbɨ mɨŋasɨrɨvɨrɨmandɨ. Kamati na sɨhɨndɨ payɨmana, vamba ambi, vamba ambami.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Narɨŋ yi kandɨ ambin, Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama kru pɨrɨvɨsayɨ yɨvurahamu haŋɨnɨŋ taratɨvɨrandi. Hara kru ñɨmbi manɨmanɨ nzɨkwɨ Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmandɨ hama, Jonɨŋ taratɨvɨrɨmaŋgarɨmandɨ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama Gotɨndu kuyu ambavarami hɨrɨvɨyɨ nda kɨta, patavata tɨhu ndahara, kru saŋgandu tɨkatɨka naŋga haŋɨnɨŋ, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmɨndaŋ vata tɨkatɨkatɨndu. Kamatɨndɨ muvitamuvita saŋga kurɨhandu. Kamata krunavundi Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨndu haŋɨnɨŋ pɨmɨ aru ŋgundu.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara haŋɨnɨŋ, naŋga tɨkatɨka kuyundu aŋgwɨmɨkɨ nɨŋandɨhin, Gotɨndu kuyu ambavarahuhu Jon kuhɨrami.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Harɨm narɨ kuyu kanɨŋandɨhin indarɨmɨndaŋ vataŋgata indarɨmara. Gotɨndu aŋgwɨmɨkɨyɨ ambami, Elaija payɨmandɨ, vamba ambami. Kaŋandɨhin Jonɨrɨm ambami.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Kru kɨnzɨhi naŋga hama, kuyu nɨŋandɨhin mɨŋatamamaŋgarata indarɨm.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Krunavundi tɨhundu nɨŋɨnɨŋɨndu vana haŋɨnɨŋɨrɨm ambavarɨrɨm, tɨhi kuyu pamatavu ambɨrɨman. Nurɨ ñɨŋi maña tɨhɨrutɨhɨru upɨyɨ mɨnzɨta kɨndu. Kamata ñɨŋi muvɨrarɨm nɨmavamba ambandu,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Ara pɨkɨ tɨmɨhɨruharɨŋ narɨ manduturamara. Mavɨmavɨ sɨhɨpuri yɨvurɨŋ, hara narɨŋ mavɨndɨhi maŋirɨhara, vamba ambandu, vami.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Kamavata Jisas sɨhinda ambami, Jon pata kandɨŋgandɨ mañata wain maŋguvɨrandi, naŋga ambandu, Sundɨ ñamba nu naŋga kɨyɨ, vamba ambandu.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Hara Krundu Ñɨŋi hama pata, ñata kuvɨrandi. Kamatɨhi ambandu, Nɨŋgamara, kru nɨma ñaña sambɨ ñata wain sambɨ kuvɨrandi. Nu kru gavaman ndamarɨm tɨmbahɨrɨs mɨŋandu, naŋga kru ñamba vanavana andɨndu muvɨrandu nɨmbɨha, vamba ambandu. Hara krunavundi Gotɨndu indarɨmit avi kanɨŋɨnɨŋ mɨŋahandata sɨmbɨra mɨŋandu. Kamatɨhu krunavundi muvɨra nurɨŋandɨ sɨmbɨravu taya ŋgandu. Kamatɨhu Gotɨndu indarɨmit avi ha mamañɨndɨndi, vami.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pɨhu aruru muvɨrañɨ, Jisas muhɨmɨmuhɨm nzihɨ sambɨ sihɨrahira mavɨ maŋgimɨrumu. Kamatɨhu kandɨtɨwɨmi hañɨ krunavundi pɨhu aruru kandɨhaŋu hatiŋ Jisas ambahɨmumbɨrami.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Kamata ambami, Pɨhu aruru Korasin naŋga Betsaida hati narɨ pɨmɨ aru kavɨrɨmandɨra. Kru mumɨŋga uta pɨhu Tair naŋga Saidon muhɨmɨmuhɨm nzihɨ yi sihɨrahin ŋgandara maña nu ndahara sihɨrahi. Kamati ŋgata, nurɨ atɨnda ñamba vanavana andɨndu haŋɨnɨŋɨrɨm indarɨramata mavɨŋgimɨruhu. Kamata mɨkwɨrɨ kavɨta ahuyɨpuyɨ mɨnzɨta kɨyɨhu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Kamataharɨm yi narɨŋ ambin, Got krunavundiŋ ŋgatɨŋgurɨman vata yɨhɨramami hɨvɨyɨ hañɨ, narɨ pɨmɨ kavɨrɨmandɨra ha, Tair naŋga Saidon hati pɨmɨ kavɨrɨmandɨyu ha taratɨvɨrɨmandɨ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kaperneam hati narɨ ambandara, Arɨŋ Got tɨhuyahɨti nuŋandɨ pɨhuyɨ yawɨmɨndaŋ, vamba ambandara, manɨŋganzɨkwɨ. Hara narɨ kɨmuhɨmu ŋɨnɨŋɨndu upɨyɨ mɨŋgurɨmandɨra. Yi narɨ naŋga kɨta muhɨmɨmuhɨm nzihɨ sihɨrahin ŋgandara maña kru mumɨŋga uta Sodom ndahara sihɨrɨti, Sodom kɨyɨhi wɨsa.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kamataharɨm yi narɨŋ ambin, Got krunavundiŋ ŋgatɨŋgurɨman vata yɨhɨramami hɨvɨ hañɨ, narɨ pɨmɨ kavɨrɨmandɨra ha, Sodom hati pɨmɨ kavɨrɨmandɨyu ha taratɨvɨrɨmandɨ, vami.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Kandɨhɨrɨvɨ haŋu Jisas nɨmavami, Yava. Na ihumbɨsa naŋga pɨrɨ nɨñɨndu Aru mɨŋga. Yi naŋ kuyu avi ŋgwin, na muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ indarɨmit avi naŋga mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨrɨm sipɨruramamana. Kamata kru nurɨŋambi taŋguhu mɨŋguhi ñɨŋi maña kɨndu haŋɨnɨŋ isɨhuramamana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Kandɨ yava, nambi pirɨtamata kandɨhamatɨmana, vami.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Kamavata Jisas sɨhinda ambami, Muhɨmɨmuhɨm Yavandak yandɨ kumañɨ tamami. Kru mumɨŋga ndahara Ñɨŋi hamaŋ maŋgandi. Nɨŋuva nuŋambi ŋgandi. Naŋga, kru mumɨŋga Nɨŋuvaŋ maŋgandi. Ñɨŋi hama nuŋambi ŋgandi. Naŋga kru Nɨŋuvaŋ isɨhuramahi ŋgandu haŋɨnɨŋ ndaya Nɨŋuvaŋ ŋgandu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kru sɨmbɨra tɨkatɨka mɨŋata pɨmɨ aru kavundara narɨ, sɨhanaŋga yi kɨyɨman nɨñɨ pata avɨrɨkɨmumara.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Narɨ yaŋ ŋgandara. Yi yambi taŋguhin mɨŋguhi, mavɨñamɨñɨ kɨndin. Kamataharɨm pata avɨrɨkɨmumara. Narɨ yandɨ vana ŋgata, yandɨ kuyundu tɨwɨyɨ kɨyɨmara. Ahuhɨrɨvɨ bulmakau arɨkitandu pɨŋgwɨyɨ pɨŋgɨrɨmandɨyu vata tamandu maña yandɨ tɨwɨyɨ kɨyɨmara.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ahuhɨrɨvɨ narɨŋandɨ pɨŋgwɨyɨ tamin haŋandɨhin, kavuhavurɨm avɨrɨ mandamɨrɨmandɨra. Naŋga narɨŋ kavuhavu hɨm ŋgundin ha pɨmɨ ma, vami.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.