Mateus 9

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abu kateai louge Iesuu boutimo biloai hoilahai au o seleve keve tinu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Keve tige ata degomoleau ata mole vavahanite ebavoi loholu. Vavahanite keu kibikibiholisito avae golomo lahai u unahama. Ige Iesuu kebia evievi hilokai vavahanite ke namihai avoe, “Di mo, vahaehoanela. Di a toela bahata ulihage uoholinu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kateige Diue menaka loui haivemale degomoleau ke evisi huhulahai avoe, “Ata kou hoto kemo Dilava ivi aiohavonu. Kosealemo Dilava igaena atae vaveve toela ulihagei.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ige Iesuu huhuihuhuiabe ke hilokai abuho loui avoe, “La osiohoike huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Dana hoto onoleale loui. Dana valive malaha ke namihai kosea, ‘Di a toela ulihage uoholinu.’ Emena dana loui kosea, ‘Hovelahai tenela.’ La huhuige hoto oleteu toloholinu.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana kemo hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune keta daemo ua.” Kateai louito vavahanite ke namihai avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ige malaha keu hovelahai au oe tinu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Oe tisege ataeau ke elehai vabulahai Dilava hoesehavolu. Kosealemo au vuvune kateale mai Iesu ominu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Iesuu o ke halei tiale malaha mole takesi malemale elehanu. Iviveike Matiu. Iale keu takesilahamale oe uvue ugulamosege Iesuu avuho loui avoe, “Di ehoma.” Ige au hovelahai Iesu ehomanu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Iniale gabie Iesuu avuti ovemo lovi isege haokuvuiabe takesi malemale isi atae toela degomole keau lohoale Iesuluvuta igaetoai esemuiabe kebiahi igaetoai lovi ima.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Lovi isege Balisia ata degomoleau ke elehai Iesu esemuho loui avoe, “Osiohoike la haivemale keu takesi malemale isi atae toela kebiahi lovi ima.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Katelahai louge Iesuu ke evisi abuho loui avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ke nahate dau lohoale kou atae dua kebia hohaveho lohoholisito vaveve toela vamale kebiahoike di lohonu. Iale talive Dilavau subuta Bukae Hotomo louale ke ihu kaovave. Au loui avoe, ‘Di isiviholiale la ovo hamai mahoi di hoesehavoliho. Isito di isiviale la la haokuvuho uvulahai tedaevei.’”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Vani mole Dioniu ata babatisogevemale ke esemuiau lohoale Iesu belahai avoe, “Osialemoike no Balisia atahi vani degomole Dilava hoesehavoho lovi ioholima. Isito a esemuiau no vale ke nahate abu vaholilu.”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ige Iesuu namigevei avoe, “La huhuige mo molena au mahina melamege haokuvuiabe abuna uvulahai. Emena vahaeholahai. Ba, abuna vahaeholahai. Isito vani mole atae toelae abuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae uvulahai lovi i halevai.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Isito di hoto louge evive. Atabeu bae ogoe doga etulei mai ogo mole mamiu dikolahalemo badivulivebene. Kosealemo auna kateige ogoe mami kena bae dikolahai vahai.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie e kena hosilahai lotihatui. Isito atabena uainie doga mai ovoe vate dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale ke nahate di vaveveu bae vatae vavevehi igaetoalivebene.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Iesuu abuho kateale lousege Diue kosive moleu avue lohoale vudivemo kome bokoai vata bisi imihai avoe, “Di mau aike hatinu. Iale loholive a ada mai golovemo mamoge au hovelahai.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ige Iesuu ke evisi hovelahai avuti tige esemuveau ehovai avuluvuta tilu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Avuluvuta tisege keate moleu vavahanie toela male keu lohoale Iesu ogola holinu. Vavahanive keu koseanu. Vagana tuelo (12) ke uvumo tahoe toelau uvuvemo lohoma.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Iale au huhuai avoe, “Dana Iesu ogola holiniege momoleai.” Kemoike au Iesu ogola holinu.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ige Iesuu hoilahai elehai avuho loui avoe, “Di ma, vahaehoanela. A uvu bahata mai daemo mamoike vage vavahani keu aemo uoholinu.” Kateai lousege vavahanive keu uoholige au momoleanu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Iesuu kateaito halei tiale kosive nehe ke oe velemanu. Keve velemai elehage ataeau ninalahai kekolahage ninanau kutikutiai ua.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “La bahata halevai teve. Ma keu hatioholinu. Isito lahaike au ke vanu.” Kateai louge abu bituhavoi hehavolu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Isito ata bahata heie tihatusege Iesuu oe uvue tiale ma ke adala holisi ebagemage ma keu hovelahanu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ige vaveveve hoto keu vata ke bahata sonumai tai gabianu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Iesuu o ke halei tisege malaha abuita ni kedute keau Iesu ehovai baita hohavoi avuho loui avoe, “Deividi mo, noheho uvuai no tedaevenela.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kateige au tiale o mole uvue tisege abu avuemo tilu. Ige Ieus belagevei avoe, “Lana huhuige dana vali la hoesegevei.” Ige abu loui avoe, “Ito, Kosive.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kateige Iesuu niabela holisi loui avoe, “La evievimo la ni koeabuna dua vai.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kateai lousege niabeu dua vanu. Ige abu nilahai elehalu. Ige Iesuu neniai abuho loui avoe, “Lainaho ko loui atabe namihalive.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Isito abu halevai tiale Iesuu vale hoto ke louge hoto keu vata ke bahata sonumai gabianu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Keau halevai tisege ata degomoleau ata mole uvute mai Iesue loholu. Munanae toelau avuemo biloige keu uvute holiale.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ige Iesuu munanae toela ke nunuvage solekavesite malaha keu hotoai hoto lounu. Ige ataeau ke elehai vikolahai loui avoe, “Iselala vata komo nahi subuta vaveve kosealebe elehaholilu.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ige Balisia ataeau loui avoe, “Ba, munana toelae kosiveike vuvune mai omige vuvune kemoike au munanae toela nunuvema.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesuu halei tiale o baluga isi o ese ke bahatala oanu. Isi keve dubuiabela ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ke loui haivema. Isi vavahanitebia moaga hoesegevema.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Isi ata moaga elegevei abuho uvu tumutumuanu. Kosealemo ata kebiau mamoe nahate. Ige nalievemale atau uoholige abu tebulahale ke nahate vai u kavama.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Isi au esemuho loui avoe, “Lovi moagaeau baelahalu. Isito lovi ke malei omo otoveveve ataeau moagaholilu.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iale bulu ke biageho guliguliage au lovi ke malei otoveveve ata hanavege abu lovive bahata malei omo otovei.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.