Mateus 8

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuu tanae goloe ui ata haiveniale uoholige au tana halei hevalohoge ata moagataho avuluvuta loholu.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Avuluvuta lohosege lebolasite ata moleu Iesue lohoale au kome bokoai vudivemo vata bisi namihai avoe, “Kosive, a isivianiege di hoesehavonela.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kateai louge Iesuu avuela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.” Hoto ke lousege solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholinu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Evinela. Ainaho di a hoesehavoale ko atabeho loulive. Isito inuta talive a ebika mai dubu nalimale ke haivuge au a vava elehai a namihage Moseseu louale ke nahate ono mole mai mahoi Dilava hoesehavoge ataeabuna ke elehai hilokage a vavau dua vanu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesuu kateaito lohoaleu Kabenumu oe velemanu. Keve velemasege Loma tuvalie kosive moleu avue lohoale isiviale Iesuu esemuve tedahoi.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Isi namihai avoe, “Kosive, di esemu moleu vavahani toela vage tumuu hamage kibikibiholisito oe uvue laha unahama.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ige Iesuu loui avoe, “Dana tiniege hoesehavoge auna momoleai.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ige tuvalie kosive keu namihai avoe, “Kosive, dau bae atae duabene a bae di oe uvue lohoi. Isito ana hoto unaha louge di esemu kena momoleai.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Di hilokage tuvalie kosive baluga keau vuvune mai daovale kemo dana di tuvalie esemu namigevege abuna di isivi ke vai. Dana mole namihai kosea, ‘Tenela.’ Ige auna tai. O mesoho moleho loui kosea, ‘Loho.’ Ige auna lohoi. O mesoho dana di omo loviamale esemu namihai kosea, ‘Ke vanela.’ Ige auna vai. Iale ana hoto unaha louge di esemu kena momoleai.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kateai louge lesuu ke evisi vikoanu. Isi avuluvuta lohoale kebiaho loui avoe, “Di la namigevege evive. Di Iselala ataemo evievi koseale negote elehaholinu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Seleveta di la namigevei. Iselala ata holioholiale moagaeabuna vaniu velemai dobamale keve loholiege Dilava matamae doga keve Ebalahamume, Aisikime, Diekobome kebiahi uguiavoi igaetolahai lovi isi.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Isito Iselala ata moagaeau bae otogoe talivebene. Dilavau isiviale keau otogoe tai. Isito keau isiviholige auna malevei heie matamae loe hatuge abuna keve ui uvulahai ninalahaime bae monomo hediavogei.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kateai ata namigeveito tuvalie kosive ke namihai avoe, “A oe tenela. A evievi kemo a onoleho isiviale kena velemai.” Kateale lousege tuvalie kosive ke esemu keu momoleanu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Iesuu halei Bita oe tinu. Keve tiale Bita mea elehage keu hobeai avae golomo lahai ua.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ige au adavela holige hobeveu uoholinu. Ige keate keu hovelahai avuho lovi vanu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Iniale gutuige munanae toelaeau ataemo biloluvimale kebia ataeau malevei Iesue loholu. Ige Iesuu munanae toela kebiaho louge keau halevei tilu. Isi vavahanite kebiata hoesegevege abu momolelahalu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Au kateale vale keu beloveta mole Aisaia ke hoto mai selevetinu. Keu subuta hisaliale keu koseanu. Avoe, “Avu igaena nahie vavahani isi nahie vatehani kebia malei hatui.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ata moaga keau Iesu evilikahavoge Iesuu au esemu namigevei avoe, “Nahi tabu ko houi vaki moleve tai.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kateai namigevesege Diue menaka loui haivemale ata moleu avue lohoale namihai avoe, “No haivemale ata, ana oleve keve tige dana aiti tai.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta ana isiviale daiti tai. Ovoeabuna abu aeamamo ladevegei. Ige uguiabuna abu hanidamo ladevegei. Isito Atae Eseu lahaveve ou uoholinu.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Kateige Iesu esemu moleu lesuho loui avoe, “Kosive, usege di vasohuta talive di mamau hatiale mai guliaito bae lohoi a ehomai.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Halege haluviveve keau bae mole malevei gulievei. Isito au di ehomanela.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesuu kateai louito halei au esemu holoevei abuhi boutimo biloluvilu.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Biloluvisi tisege solekavesite hanunu balugau lohoi boutimo lohoge eu balugai vuloai bouti uvue hahosihovosege Iesuu lahanu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ige esemuiabeau avue tiale etuvai loui avoe, “Kosive, no aike emo tima. Iale no tedaevenela.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ige Iesuu abuho loui avoe, “La osiohoike vabulahama. Le evievi keu esevehame.” Kateai louito hovelahai hanunuta eta hotogevege hanunuu uoholige eu tolemanu.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Kateige keau ke elehai vikolahalu. Isi loui avoe, “Malaha oletealeike ko. Kou hanunuta eta hotogevege abu hotove evisi isivive valu.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kateaito boutimo tiale tabu ke vaki mole vata mole ivi Gelasene keve velehovolu. Keve velehovoi dobuluvisege alue vutae umale malaha abuiau lohoale Iesuemo loholu. Munanae toelaeau kebiamo holoeavoge keau ovo aihanite ke nahate. Katealemo atabeu bae humaha kela talivebene.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Iale ata keau lohoale kekolahai Iesu namihai avoe, “Dilava mo, a isiviale noemo osioi. No aiogeveve vaniu sohu lohoholinu. Iale osiohoike a isiviale nova no aiogevei.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kateai lousege vavaeabemo ovo degomoleau lovi isi olahama.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ige munanae toela keau negolahai Iesu namihai avoe, “Ana no nunuvei no hanavege no ovo kebia uvue deluhovoi.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Teve.” Kateige abu ata abui kebia halevei ovoe uvue deluhovolu. Ige ovo bahata keau detuluvisi tialeau seika vuvegevei tabu balugamo biloluvisi e isi haluvilu.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ige ovo kebia nalievemale keau detuluvisi tialeau oe velehovoi munanae toelaeau ata kebia haleveale deiada ke bahata loui ata namigevelu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ige o kemo umale keau bahata isiviale Iesu elehai. Isi tilialeau elehai baita namihai avoe, “No isiviale no vata ko halei tenela.”
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.