Mateus 8
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Iesuu tanae goloe ui ata haiveniale uoholige au tana halei hevalohoge ata moagataho avuluvuta loholu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Avuluvuta lohosege lebolasite ata moleu Iesue lohoale au kome bokoai vudivemo vata bisi namihai avoe, “Kosive, a isivianiege di hoesehavonela.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kateai louge Iesuu avuela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.” Hoto ke lousege solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholinu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Evinela. Ainaho di a hoesehavoale ko atabeho loulive. Isito inuta talive a ebika mai dubu nalimale ke haivuge au a vava elehai a namihage Moseseu louale ke nahate ono mole mai mahoi Dilava hoesehavoge ataeabuna ke elehai hilokage a vavau dua vanu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iesuu kateaito lohoaleu Kabenumu oe velemanu. Keve velemasege Loma tuvalie kosive moleu avue lohoale isiviale Iesuu esemuve tedahoi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Isi namihai avoe, “Kosive, di esemu moleu vavahani toela vage tumuu hamage kibikibiholisito oe uvue laha unahama.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ige Iesuu loui avoe, “Dana tiniege hoesehavoge auna momoleai.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ige tuvalie kosive keu namihai avoe, “Kosive, dau bae atae duabene a bae di oe uvue lohoi. Isito ana hoto unaha louge di esemu kena momoleai.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Di hilokage tuvalie kosive baluga keau vuvune mai daovale kemo dana di tuvalie esemu namigevege abuna di isivi ke vai. Dana mole namihai kosea, ‘Tenela.’ Ige auna tai. O mesoho moleho loui kosea, ‘Loho.’ Ige auna lohoi. O mesoho dana di omo loviamale esemu namihai kosea, ‘Ke vanela.’ Ige auna vai. Iale ana hoto unaha louge di esemu kena momoleai.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kateai louge lesuu ke evisi vikoanu. Isi avuluvuta lohoale kebiaho loui avoe, “Di la namigevege evive. Di Iselala ataemo evievi koseale negote elehaholinu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Seleveta di la namigevei. Iselala ata holioholiale moagaeabuna vaniu velemai dobamale keve loholiege Dilava matamae doga keve Ebalahamume, Aisikime, Diekobome kebiahi uguiavoi igaetolahai lovi isi.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Isito Iselala ata moagaeau bae otogoe talivebene. Dilavau isiviale keau otogoe tai. Isito keau isiviholige auna malevei heie matamae loe hatuge abuna keve ui uvulahai ninalahaime bae monomo hediavogei.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kateai ata namigeveito tuvalie kosive ke namihai avoe, “A oe tenela. A evievi kemo a onoleho isiviale kena velemai.” Kateale lousege tuvalie kosive ke esemu keu momoleanu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iesuu halei Bita oe tinu. Keve tiale Bita mea elehage keu hobeai avae golomo lahai ua.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ige au adavela holige hobeveu uoholinu. Ige keate keu hovelahai avuho lovi vanu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Iniale gutuige munanae toelaeau ataemo biloluvimale kebia ataeau malevei Iesue loholu. Ige Iesuu munanae toela kebiaho louge keau halevei tilu. Isi vavahanite kebiata hoesegevege abu momolelahalu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Au kateale vale keu beloveta mole Aisaia ke hoto mai selevetinu. Keu subuta hisaliale keu koseanu. Avoe, “Avu igaena nahie vavahani isi nahie vatehani kebia malei hatui.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ata moaga keau Iesu evilikahavoge Iesuu au esemu namigevei avoe, “Nahi tabu ko houi vaki moleve tai.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kateai namigevesege Diue menaka loui haivemale ata moleu avue lohoale namihai avoe, “No haivemale ata, ana oleve keve tige dana aiti tai.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta ana isiviale daiti tai. Ovoeabuna abu aeamamo ladevegei. Ige uguiabuna abu hanidamo ladevegei. Isito Atae Eseu lahaveve ou uoholinu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kateige Iesu esemu moleu lesuho loui avoe, “Kosive, usege di vasohuta talive di mamau hatiale mai guliaito bae lohoi a ehomai.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Halege haluviveve keau bae mole malevei gulievei. Isito au di ehomanela.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Iesuu kateai louito halei au esemu holoevei abuhi boutimo biloluvilu.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Biloluvisi tisege solekavesite hanunu balugau lohoi boutimo lohoge eu balugai vuloai bouti uvue hahosihovosege Iesuu lahanu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ige esemuiabeau avue tiale etuvai loui avoe, “Kosive, no aike emo tima. Iale no tedaevenela.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ige Iesuu abuho loui avoe, “La osiohoike vabulahama. Le evievi keu esevehame.” Kateai louito hovelahai hanunuta eta hotogevege hanunuu uoholige eu tolemanu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kateige keau ke elehai vikolahalu. Isi loui avoe, “Malaha oletealeike ko. Kou hanunuta eta hotogevege abu hotove evisi isivive valu.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kateaito boutimo tiale tabu ke vaki mole vata mole ivi Gelasene keve velehovolu. Keve velehovoi dobuluvisege alue vutae umale malaha abuiau lohoale Iesuemo loholu. Munanae toelaeau kebiamo holoeavoge keau ovo aihanite ke nahate. Katealemo atabeu bae humaha kela talivebene.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iale ata keau lohoale kekolahai Iesu namihai avoe, “Dilava mo, a isiviale noemo osioi. No aiogeveve vaniu sohu lohoholinu. Iale osiohoike a isiviale nova no aiogevei.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kateai lousege vavaeabemo ovo degomoleau lovi isi olahama.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ige munanae toela keau negolahai Iesu namihai avoe, “Ana no nunuvei no hanavege no ovo kebia uvue deluhovoi.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Teve.” Kateige abu ata abui kebia halevei ovoe uvue deluhovolu. Ige ovo bahata keau detuluvisi tialeau seika vuvegevei tabu balugamo biloluvisi e isi haluvilu.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ige ovo kebia nalievemale keau detuluvisi tialeau oe velehovoi munanae toelaeau ata kebia haleveale deiada ke bahata loui ata namigevelu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ige o kemo umale keau bahata isiviale Iesu elehai. Isi tilialeau elehai baita namihai avoe, “No isiviale no vata ko halei tenela.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.