Mateus 4

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vani kela Munanae Tumuu Iesu melamei ataeau uvesiteve tinu. Keve tiale Seteneu isiviale lobohavoge au kemo dobai.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ige Iesuu vanie ni voti (40) isi vavi voti (40) ke uvumo lovi ioholialelua vae balugatahoanu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ige Seteneu ke elehai avue lohoale namihai avoe, “A Dilava mo holiniege mune kobia namigevege abu beledi holige inela.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ige Iesuu namihai avoe, “Bukae Hotou loui avoe, ‘Atabeu bae lovi unaha isi kemo negoalivebene. Isito Dilavau hoto bahata louale ketamo ataeabuna negolahai ugei.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kateai louge Seteneu melamei oe tumu Dielusalema keve tiale Diue dubu baluga ke kobola laminu.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Isi namihai avoe, “A Dilava mo holiniege komo lamisi heila biloanela. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, ‘Dilavana au anelu hanavege abuna a evudege a bae munemo dobai a velo bokoalivebene.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ige Iesuu namihai avoe, “Hoto keu seleve. Isito Bukae Hotou tota loui avoe, ‘Ainaho heiata a kosive Dilava ke nego kaovalive.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kateige Seteneu tota Iesu melamei tana baluga koboe tinu. Tiale keve lamisi vata bahata o bahata isi onobenobeabe ke malei haivunu.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Isi avuho loui avoe, “Ana a kome bokoai di hoesehavoge dana uokebia bahata malei aoi.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Setene, di halei tenela. Bukae Hotou loui avoe, ‘Kosive Dilava ke igae hoesehavoi isivive unaha vanela.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kateige Seteneu halei tisege aneluiau lohoale Iesu nalisi tedaholu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Vani mole abu Dioni mai dibulae mavoge Iesuu ke evisi halei Galilie tinu.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Keve tiale au o seleve Nasaleta kemo uoholisito tiale tabu baluga Galili ke vavamo o mole ivi Kabenumu kemo ua. Vata ke ivi abui. Mole ivilike Sebulani. Isege mole ivilike Natali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Iesuu keve tai o keve uale keu beloveta mole Aisaiau louale ke mai selevetinu. Iale hoto keu koseanu.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Avoe,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ata keau vavie vaveve vamale abuna bae ataga baluga elehai.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Vani kemo Iesuu vasohuta au lovi vai ata haivei avoe, “La vaveve toelamo hoidevei lohove. Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu aike vuguvuguanu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Iesuu halei Galili tabue vavala ohanoi tinu. Tialeu abui hohote elegevesege abu abu ugabi hatui avuemo huena malema. Nanave ivilike Saimoni. Ige ivive moleike Bita. Isege hohove Andulu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iale abu huena malesege Iesuu namigevei avoe, “Lohoi di ehovage di la haivege lana huena malemale ke nahate ata maleveve.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kateai louge abu solekavesite abu ugabi halevai ehovai tilu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ehovai tige Iesuu tialeu Sebedi mo abui Diemisi isi Dioni kebia elegevesege keau abu boutimo ui abu mamaluvuta uguiavoi abu ugabi adahima.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ugabi adahisege Iesuu hohavege abu boutita abu mamata halevei Iesuluvuta tilu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesuu tiale Galili vata bahata keve Diue dubue ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ke loui ata haivema. Isi vavahanite kebia hoesegevege abu momolelahama.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kateisege vaveveve hoto keu Silia vata ke bahata sonumai gabianu. Ige ataeau ke evisi abu vavahanitebia ata malevei avue loholu. Vavahani baluga koseimalebia. Munana toela malemale, tilogoamale isi velo golote kebia malevei lohoge Iesuu kebia bahata hoesegevege abu momolelahalu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ige ata moagatahoeau ehovalu. Degomoleau Galili vatamo loholu. Isege degomoleau Dekaboli vatamo loholu. Isege degomoleau Dielusalema o baluga kemo loholu. Isege degomoleau Diodani e vaki mole keve loholu. Ata keau bahata Iesu vaveve ke elehai ehovalu.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.