Mateus 23

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuu tota ata moaga isi au esemu kebiaho lounu.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Isi avoe, “Diue menaka loui haivemale isi Balisia ata keau Mosese menaka ke loui la haivema.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Iale kemo hotoeabe evive. Isito lainaho ehovei vaveveabe vagelive. Kosealemo keau hoto ke loui ata haiveito ke ehovaholilu.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Katealemoike vaveveabe keu ataemo isuanu. Abu hoto baluga mai ataemo mavoge keu abuemo isuanu. Isito keau kebia tedaeve behame vaholilu.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Keau vaveve koseale vai isiviale ataeau kebia elegevei kebia tabagevei. Keabuna idie ese lovoi avuemo Bukae Hoto hisalilahai ogoe misi malei abu adamo umudigevei. Isi ke nahate valiho mole vai malei abu valimo umudigevei. Isi ogoe dua ataeau hatuvesite ke kaeahavoi ke malei hatugei.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Isi keabuna lovi vamale vani kemo tiliege matamae duae uguiavoi isiviale ivite kebiahi igaetoagei. Isi abuna dubue tiliege vomue duamo uguiavogei.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Isi isiviale maketie tige ataeabuna kebia elegevei hoesegevei abuho loui kosea, ‘No kosivea.’ Isi isiviale ataeau abuho loui kosea, ‘No haivemale ataea.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ata keau vaveve kateale vama. Isito lainaho la ebika tabagevei isiviale ataeau laheho loui kosea, ‘No haivemale ataea.’ Kosealemo laeau ese igaea. Ige la haivemale Kosive keu igae.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Isi lainaho vatae ataho loui kosea, ‘No mama.’ Kosealemo la Mama baluga igaeu otogoe ua.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Isi lainaho la ebika tabagevege ataeau laheho loui kosea, ‘No kosivea.’ Kosealemo ata tedaeveve Keliso ke igaeu la Kosive.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Iale la oleu la vigomo isiviai kosive holiho vaniege au la esemu holisi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Iale oleu au ebika ebagemale ke Dilavana etolemai. Isito oleu au ebika etolemale ke Dilavana ebagemai.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Iesuu kateai au esemu haiveito Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale kebiaho loui avoe, “La nohovu. La isiviholilu Dilava adae uvumo uliho. Kateike la vai la loboe vaveve kemo ataeau di hoto eviho isiviale kebia humaha bamui la humahata bamuma.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Iei! Diue menaka loui haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La keau gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malema. La katelahaito lobolahai atae nimo noinoi egete vama. Katealemo Dilavana vatehani baluga laovei.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Iale menaka haivemale isi Balisia ata, la katelahamale la nohovu. Laeau loboe ataea. Lana e houevei haeavamole tiliege ata holoevege abuna la ehovei la vaveve ke nahate vage lana kebia aiogeveve. La kateale vamalemo kebiahi humahae toelala tima. Isito keabuna la vaveve toela ke evihai vaveve toela baluga vai.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Iale la nohovu. Laeau ata nalievemale ataea. Isito laeau ni kedute kebia nahate holisi ata haive toela vama. La ata haivei loui kosea, ‘Mesoho lana la hoto vuvunete louliege dubue ivi unaha louge keu bae vuvunealivebene. Isito lana dubue uvumo golo ke ivi louliege la hoto kena vuvuneage lana ke vave.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 La hoto ke loumalemo la luleleholisito ni kedute nahate vama. La huhuige oleteu baluga. Golo emena dubu. Dubu keu baluga. Kosealemo dubu keu uoholige golo keu bae balugalivebene. Isito dubu ualemoike golo keu baluga.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Isi la tota ata haivei loui kosea, ‘La oleu dubue vavamo mune vitale abu avuemo Dilava hoesehavomale ke ivi loui hoto tumute louale keu bae vuvunealivebene. Isito la oleu mune vitale kemo abu mesia mahosege au hoto tumute loui ivive louale ke hotona vuvuneai.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 La hoto ke louito laeau ni kedute nahate vama. La huhuige oleteu baluga. Ono mole mai mahoi Dilava hoesehavomale ke emena mune vitale. Mune vitale keu baluga. Kosealemo kena abu ono mole mai ke golomo mahoale ke mai tumutisi.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Iale ata molena mune vitale kemo hotoe tumu louniege golovemo mahoale ketamoike au hotoe tumu lounu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ige ata olena dubumo hotoe tumu louniege Dilavau dubu ke uvumo umale ketahoike au hotoe tumu ke lounu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ige ata olena otogomo hotoe tumu louniege Dilava telona isi avuemo ugulamoale ketahoike au hotoe tumu lounu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. Laeau la bulue lovi ke bahatamo taidi malei Dilava omima. La katelahaito Dilava menaka baluga ehovaholilu. Dilavau isivialeike laeau mole vaveve toela ibina va halevaito moleho uvulahai mole tedaevei kemo inutolotololahai. La vaveve baluga kebia vaeveito bae vaveve esehame kebiata vaevege duave. Isito laeau katelahaholilu.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Laeau ata nalievemale ataea. Isito laeau ni kedute kebia nahate. La Dilava menaka baluga ke elehai ehovaholisito menaka esehame unaha elehai ehovama.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La vaveve keau abu melegita kabutae vava totoaito uvuve totoholiale ke nahate. Ataeau la vaveve elehage keu duave. Isito la uvu kemo huhuihuhuie toela moagaeau uge la mole kunaiho isivilahama.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Balisia ataea, la keau ni kedute nahate. Vasohuta la uvu ke hoesehavoge la vaveve keabuna bae duaveai.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La keau abu alue vutamo mune otovei benievege taeale ke nahate. Abu katelahage ehue hovadave keu duave. Isito heie uvuve keve vavaeabe keau hisilahalu. Ige keve itava unahaeau ua.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Iale laeau ke nahate. Ataeau la vava elehage duave seleve. Isito la uvu kemo loboe vaveve toela moagaeau ua.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. Laeau belovetaeau haluviale kebia vuta kaeagevei atae duaeau haluviale kebia vutata kaeagevema.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 La vaveve kateale vai loui kosea, ‘Noeau subuta no buluve vani kemo uvatege no buluveau beloveta haveale ke nahate vaholilu.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 La loui kosea, ‘No buluveau beloveta kebia havelu. Iale hoto kemoike di hilokage lana kebia vaveve ke nahate vave.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Iale talive momolelahai la buluve vaveve ke nahate vageve.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 La keau utee esea. La vaveve keau uteu goligoliale ke nahate. Iale lana oleve kateai bae veneu hodovavesiteve tiveve ke aehai. Keu anekianu.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Iale di la namigevege evive. Dana bae beloveta ata, lulelete ata, isi menaka loui haivemale ata kebia laheho hanavei. Ige lana kebia degomole havei degomole malei idimo haveve. Isi dubue uvue degomole visugevei kebia nunuvege abuna detuluvisi o igaegae tai.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Lana kateale vage Dilavana ibinave vai vatehani baluga laovei. Subuta mole abu atae dua havege keau haluvilu. Vasohuta la buluveau Eibolo hamage au hatinu. Ige abu kemo lavisi atae dua havei loholata gabivela abu Balakia mo Sekalaia mai dubuta mune vitaleta vigomo hamage au hatinu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Iale seleveta di la namigevei. Vaveveabe ke ibinana novae ata la kebiamo lohoi.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Iei! Dielusalema ataea, la nohovu. Dilavau au hoto louveve beloveta laheho hanavege la muneta kebia havege abu haluvilu. Vani moagamoaga di isiviale la malevei di adae uvumo otovei. Kokoluguu au ese bevuevei goloeabemo amuleale ke nahate. Isito laeau daho isiviholilu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 La katealemo gabie la o kena samiai uoholisi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iale di la namigevege evive. La bae tota di vaveve dua elehalivebene. Isito lana la vaveve toelamo hoidevei loui kosea, ‘No Kosiveu Dilava ivimo lohoi no hoesegevenu.’ Lana kateai louliege bae tota di vaveve dua ke elehave.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.