Mateus 23

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuu tota ata moaga isi au esemu kebiaho lounu.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Isi avoe, “Diue menaka loui haivemale isi Balisia ata keau Mosese menaka ke loui la haivema.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Iale kemo hotoeabe evive. Isito lainaho ehovei vaveveabe vagelive. Kosealemo keau hoto ke loui ata haiveito ke ehovaholilu.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Katealemoike vaveveabe keu ataemo isuanu. Abu hoto baluga mai ataemo mavoge keu abuemo isuanu. Isito keau kebia tedaeve behame vaholilu.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Keau vaveve koseale vai isiviale ataeau kebia elegevei kebia tabagevei. Keabuna idie ese lovoi avuemo Bukae Hoto hisalilahai ogoe misi malei abu adamo umudigevei. Isi ke nahate valiho mole vai malei abu valimo umudigevei. Isi ogoe dua ataeau hatuvesite ke kaeahavoi ke malei hatugei.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Isi keabuna lovi vamale vani kemo tiliege matamae duae uguiavoi isiviale ivite kebiahi igaetoagei. Isi abuna dubue tiliege vomue duamo uguiavogei.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Isi isiviale maketie tige ataeabuna kebia elegevei hoesegevei abuho loui kosea, ‘No kosivea.’ Isi isiviale ataeau abuho loui kosea, ‘No haivemale ataea.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ata keau vaveve kateale vama. Isito lainaho la ebika tabagevei isiviale ataeau laheho loui kosea, ‘No haivemale ataea.’ Kosealemo laeau ese igaea. Ige la haivemale Kosive keu igae.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Isi lainaho vatae ataho loui kosea, ‘No mama.’ Kosealemo la Mama baluga igaeu otogoe ua.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Isi lainaho la ebika tabagevege ataeau laheho loui kosea, ‘No kosivea.’ Kosealemo ata tedaeveve Keliso ke igaeu la Kosive.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Iale la oleu la vigomo isiviai kosive holiho vaniege au la esemu holisi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Iale oleu au ebika ebagemale ke Dilavana etolemai. Isito oleu au ebika etolemale ke Dilavana ebagemai.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Iesuu kateai au esemu haiveito Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale kebiaho loui avoe, “La nohovu. La isiviholilu Dilava adae uvumo uliho. Kateike la vai la loboe vaveve kemo ataeau di hoto eviho isiviale kebia humaha bamui la humahata bamuma.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “Iei! Diue menaka loui haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La keau gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malema. La katelahaito lobolahai atae nimo noinoi egete vama. Katealemo Dilavana vatehani baluga laovei.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Iale menaka haivemale isi Balisia ata, la katelahamale la nohovu. Laeau loboe ataea. Lana e houevei haeavamole tiliege ata holoevege abuna la ehovei la vaveve ke nahate vage lana kebia aiogeveve. La kateale vamalemo kebiahi humahae toelala tima. Isito keabuna la vaveve toela ke evihai vaveve toela baluga vai.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Iale la nohovu. Laeau ata nalievemale ataea. Isito laeau ni kedute kebia nahate holisi ata haive toela vama. La ata haivei loui kosea, ‘Mesoho lana la hoto vuvunete louliege dubue ivi unaha louge keu bae vuvunealivebene. Isito lana dubue uvumo golo ke ivi louliege la hoto kena vuvuneage lana ke vave.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 La hoto ke loumalemo la luleleholisito ni kedute nahate vama. La huhuige oleteu baluga. Golo emena dubu. Dubu keu baluga. Kosealemo dubu keu uoholige golo keu bae balugalivebene. Isito dubu ualemoike golo keu baluga.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Isi la tota ata haivei loui kosea, ‘La oleu dubue vavamo mune vitale abu avuemo Dilava hoesehavomale ke ivi loui hoto tumute louale keu bae vuvunealivebene. Isito la oleu mune vitale kemo abu mesia mahosege au hoto tumute loui ivive louale ke hotona vuvuneai.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 La hoto ke louito laeau ni kedute nahate vama. La huhuige oleteu baluga. Ono mole mai mahoi Dilava hoesehavomale ke emena mune vitale. Mune vitale keu baluga. Kosealemo kena abu ono mole mai ke golomo mahoale ke mai tumutisi.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Iale ata molena mune vitale kemo hotoe tumu louniege golovemo mahoale ketamoike au hotoe tumu lounu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ige ata olena dubumo hotoe tumu louniege Dilavau dubu ke uvumo umale ketahoike au hotoe tumu ke lounu.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ige ata olena otogomo hotoe tumu louniege Dilava telona isi avuemo ugulamoale ketahoike au hotoe tumu lounu.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. Laeau la bulue lovi ke bahatamo taidi malei Dilava omima. La katelahaito Dilava menaka baluga ehovaholilu. Dilavau isivialeike laeau mole vaveve toela ibina va halevaito moleho uvulahai mole tedaevei kemo inutolotololahai. La vaveve baluga kebia vaeveito bae vaveve esehame kebiata vaevege duave. Isito laeau katelahaholilu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Laeau ata nalievemale ataea. Isito laeau ni kedute kebia nahate. La Dilava menaka baluga ke elehai ehovaholisito menaka esehame unaha elehai ehovama.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La vaveve keau abu melegita kabutae vava totoaito uvuve totoholiale ke nahate. Ataeau la vaveve elehage keu duave. Isito la uvu kemo huhuihuhuie toela moagaeau uge la mole kunaiho isivilahama.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Balisia ataea, la keau ni kedute nahate. Vasohuta la uvu ke hoesehavoge la vaveve keabuna bae duaveai.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. La keau abu alue vutamo mune otovei benievege taeale ke nahate. Abu katelahage ehue hovadave keu duave. Isito heie uvuve keve vavaeabe keau hisilahalu. Ige keve itava unahaeau ua.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Iale laeau ke nahate. Ataeau la vava elehage duave seleve. Isito la uvu kemo loboe vaveve toela moagaeau ua.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Menaka haivemale isi Balisia ata la nohovu. Laeau loboe ataea. Laeau belovetaeau haluviale kebia vuta kaeagevei atae duaeau haluviale kebia vutata kaeagevema.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 La vaveve kateale vai loui kosea, ‘Noeau subuta no buluve vani kemo uvatege no buluveau beloveta haveale ke nahate vaholilu.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 La loui kosea, ‘No buluveau beloveta kebia havelu. Iale hoto kemoike di hilokage lana kebia vaveve ke nahate vave.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Iale talive momolelahai la buluve vaveve ke nahate vageve.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 La keau utee esea. La vaveve keau uteu goligoliale ke nahate. Iale lana oleve kateai bae veneu hodovavesiteve tiveve ke aehai. Keu anekianu.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Iale di la namigevege evive. Dana bae beloveta ata, lulelete ata, isi menaka loui haivemale ata kebia laheho hanavei. Ige lana kebia degomole havei degomole malei idimo haveve. Isi dubue uvue degomole visugevei kebia nunuvege abuna detuluvisi o igaegae tai.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Lana kateale vage Dilavana ibinave vai vatehani baluga laovei. Subuta mole abu atae dua havege keau haluvilu. Vasohuta la buluveau Eibolo hamage au hatinu. Ige abu kemo lavisi atae dua havei loholata gabivela abu Balakia mo Sekalaia mai dubuta mune vitaleta vigomo hamage au hatinu.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Iale seleveta di la namigevei. Vaveveabe ke ibinana novae ata la kebiamo lohoi.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Iei! Dielusalema ataea, la nohovu. Dilavau au hoto louveve beloveta laheho hanavege la muneta kebia havege abu haluvilu. Vani moagamoaga di isiviale la malevei di adae uvumo otovei. Kokoluguu au ese bevuevei goloeabemo amuleale ke nahate. Isito laeau daho isiviholilu.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 La katealemo gabie la o kena samiai uoholisi.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Iale di la namigevege evive. La bae tota di vaveve dua elehalivebene. Isito lana la vaveve toelamo hoidevei loui kosea, ‘No Kosiveu Dilava ivimo lohoi no hoesegevenu.’ Lana kateai louliege bae tota di vaveve dua ke elehave.”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.