Mateus 18

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuu kateai Bitati hotohotoisege esemuiabeau lohoale belahai avoe, “Dilava adae uvumo uale kebiamo olemeabuna a matamae doga keve ivi balugate holisi.”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kateige Iesuu ese mole hohavoge au lohoale vudiabemo laminu.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ige au namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Lana ese ko uvu nahate vaholiliege la bae Dilava matamae doga keve talivebene.
3 e disse:
4 Isito ata olena eseese ko nahate vai au ebika ebagemaholisito au ebika etolemaniege kena Dilava matamae doga keve tai ata baluga holisi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Isi olena di ivimo eseese koseale mai o hatui hoesehavoniege daike au ke hoesehavonu.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ata olena isiviai evievi ese molehame aiohavoge au vaveve toela vage abege ataeau mune baluga mai enoveta etunavui mai davalamo mihatuge duave.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Vatae ata nohovu. Vaveve toela moagau vata komo ua. Katealemo ataeabuna mole aiogevegei. Isito olena ata aiogevege abu vaveve toela vage ata ke nohoma.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Mesoho la adau o la velou la malevei vaveve toela vage ke heisi bohisi malei hatuve. La velo igaeta mesoho ada igaeta ehue tige keu duave. Isito ada abui isi velo abui ke toelana la malevei veneu hodovavesite keve hatuale keu toelanu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Isi mesoho la niu la malevei vaveve toela kemo tige ke ekosihai mihatuve. Lana ni igaeta ehue tiale keta duave. Isito ni abuita ke toelau la malevei veneu hodovavesite keve hatuale keu toelanu.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Iale la ebika nenigeveve. Lainaho eseese koseale aiogevelive. Kosealemo eseese kebia aneluiau vani bahata otogoe di Mamae vudimo ui kebia elegevema.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Di la namigevege evive. Atae Eseu vaveve toelamo tebulahamale kebia malevelihoike au lohonu.
11 [Porque o
12 “Iale la huhuale ata molena mamoe bahata uani handele (100) nalieveniege igaeu detitisi tebuige auna osioi. Auna degomole kebia halevei botoe tiniege mamoe igae ke kaovai.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ke kaovanata elehaniege vahaeho balugai. Kosealemo mamoe degomole keau ua. Isito igaehame tebuale keike au elehaime kemo vahaeho baluganu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ke nahateike la Mamau otogoe uale keu isiviholialeike esevebehameu toelamo tebualiho.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Mesoho a haoka moleu vaveve toela vai a aiohavoge avue talive lilikate vaveveve toela ke haivunela. Ige mesoho au a hoto evige tota avuti haokanela.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Isito au a hoto evioholige talive ata igae mesoho abui kebia holoevege abu aluvuta talive ata ke namihai. Kosealemo a haokuvu keabuna a hoto ke ebagevai loui kosea, ‘Hotove keu hoto seleve.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ige mesoho au negoai a haokuvu kebia hotota evioholige talive hoto ke loui ekalesia bahata haive. Ige mesoho au negobedai ekalesia kebia hoto evioholige ke iovai huhulahai kosea, ‘Keu evievi ata holioholinu. Isito takesi malemale atae toela kebia nahate.’”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Seleveta di la namigevei. Lana vata kove onole bamuge Dilavana avuta ehue ke bamui. Isi mesoho lana vata kove ono mole alavoge Dilavana avuta ehue ke alavoi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Iale di tota hoto mole louge evive. La ole abuitau ono mole huhuai uvu igaeai la Mamau otogoe uale ke imihage auna laheho la isivi ke vai.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kosealemo di ata abui mesoho abuita igaeta keabuna di ivimo igaetolahai lohoi di hoesehavoge dana abuhi ui.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kateige Bitau Iesue lohoale belahai avoe, “Kosive, di haokana vaveve toela vaesute daemo vage dana avue ti vaesuteai toelave ke hoesehavoi momahavoi. Dana vali ti seveniai (7).”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ige Iesuu namihai avoe, “Di a namihage evinela. Ainaho ti sevenialive (7). Isito elehalive au aemo vaveve toela vage avue tigenela.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaveve keu kateanu. Iale di deiada mole louge evi. Vatae kosive moleu vani mole isiviale esemuiabeau avuemo bukale ke abuemo kaovai hilokai.
23 Porque o
24 Kateisege abu esemuve mole melavei loholu. Esemu keu kosi kemo moni balugataho koseale subuta malenu. Teni milioni kina (K10,000,000).
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Isito esemu keu moni malei kosive ke omiveve keu avuemo anekianu. Kosealemo keu monioholinu. Ige kosiveu au esemu degomole namigevei avoe, “Malaha kota mahinaveta eseabeta malevei kunaiabe bahata keta malei talive ataemo voieveve. Isi di monie ibina malei lohove.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kateai louge esemu keu vudivemo kome bokoai vata bisi avuho loui avoe, ‘Ba, momoleai u. Dana bae moni ke bahata malei aoi.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kateai louge kosiveu avuho uvuai au avuemo moni baluga maleale ke huhuoholisito halenu. Isi iomage au tinu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Au heie tiale au haoka mole au avuti kosive kemo loviamale ke elehanu. Malaha keu subuta avuemo uani handele kina (K100) bukanu. Iale au enovela holisi namihai avoe, ‘Au subuta daemo moni maleale ke aike daonela.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ige haokaveu kome bokoai vata bisi avuho loui avoe, ‘Ba, momoleai u. Dana bae moni ke aoi.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ige keu hotove evioholisito mai dibulae hanavoi namihai avoe, ‘Keve ulive di moni daoi gabiaito bae heie lohonela.’
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Kateige esemu degomole keau au vale ke elehai avuho itumulahai tiale keau vaveveve bahata loui abu kosive ke namihalu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ige kosiveu esemu ke hohavoge au avue tinu. Ige au avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A daemo moni baluga bukale ke bahata di huhuoholisito halenu. Kosealemo a hoto isute loui di namihanu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Di aho uvuai a tedahoale ke nahate abege au a haokaho uvuai tedahoge duave. Isito au avuho uvuholinu.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kateai loui avuho itumu baluganu. Isi esemu ke mai dibulae hanavoi namihai avoe, ‘Keve ulive di moni bahata daoi gabiaito bae heie lohonela.’”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Iesuu deiada kateale loui au esemu haiveito loui avoe, “Lana la haokuvuiau laemo vaveve toela vale ke huhuai momahavoholige di Mamau otogoe uale kena vaveve kateale vai la igaegae aiogevei.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.