Mateus 18

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuu kateai Bitati hotohotoisege esemuiabeau lohoale belahai avoe, “Dilava adae uvumo uale kebiamo olemeabuna a matamae doga keve ivi balugate holisi.”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Kateige Iesuu ese mole hohavoge au lohoale vudiabemo laminu.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ige au namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Lana ese ko uvu nahate vaholiliege la bae Dilava matamae doga keve talivebene.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Isito ata olena eseese ko nahate vai au ebika ebagemaholisito au ebika etolemaniege kena Dilava matamae doga keve tai ata baluga holisi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Isi olena di ivimo eseese koseale mai o hatui hoesehavoniege daike au ke hoesehavonu.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Ata olena isiviai evievi ese molehame aiohavoge au vaveve toela vage abege ataeau mune baluga mai enoveta etunavui mai davalamo mihatuge duave.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Vatae ata nohovu. Vaveve toela moagau vata komo ua. Katealemo ataeabuna mole aiogevegei. Isito olena ata aiogevege abu vaveve toela vage ata ke nohoma.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Mesoho la adau o la velou la malevei vaveve toela vage ke heisi bohisi malei hatuve. La velo igaeta mesoho ada igaeta ehue tige keu duave. Isito ada abui isi velo abui ke toelana la malevei veneu hodovavesite keve hatuale keu toelanu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Isi mesoho la niu la malevei vaveve toela kemo tige ke ekosihai mihatuve. Lana ni igaeta ehue tiale keta duave. Isito ni abuita ke toelau la malevei veneu hodovavesite keve hatuale keu toelanu.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Iale la ebika nenigeveve. Lainaho eseese koseale aiogevelive. Kosealemo eseese kebia aneluiau vani bahata otogoe di Mamae vudimo ui kebia elegevema.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Di la namigevege evive. Atae Eseu vaveve toelamo tebulahamale kebia malevelihoike au lohonu.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Iale la huhuale ata molena mamoe bahata uani handele (100) nalieveniege igaeu detitisi tebuige auna osioi. Auna degomole kebia halevei botoe tiniege mamoe igae ke kaovai.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ke kaovanata elehaniege vahaeho balugai. Kosealemo mamoe degomole keau ua. Isito igaehame tebuale keike au elehaime kemo vahaeho baluganu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ke nahateike la Mamau otogoe uale keu isiviholialeike esevebehameu toelamo tebualiho.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Mesoho a haoka moleu vaveve toela vai a aiohavoge avue talive lilikate vaveveve toela ke haivunela. Ige mesoho au a hoto evige tota avuti haokanela.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Isito au a hoto evioholige talive ata igae mesoho abui kebia holoevege abu aluvuta talive ata ke namihai. Kosealemo a haokuvu keabuna a hoto ke ebagevai loui kosea, ‘Hotove keu hoto seleve.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ige mesoho au negoai a haokuvu kebia hotota evioholige talive hoto ke loui ekalesia bahata haive. Ige mesoho au negobedai ekalesia kebia hoto evioholige ke iovai huhulahai kosea, ‘Keu evievi ata holioholinu. Isito takesi malemale atae toela kebia nahate.’”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Seleveta di la namigevei. Lana vata kove onole bamuge Dilavana avuta ehue ke bamui. Isi mesoho lana vata kove ono mole alavoge Dilavana avuta ehue ke alavoi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Iale di tota hoto mole louge evive. La ole abuitau ono mole huhuai uvu igaeai la Mamau otogoe uale ke imihage auna laheho la isivi ke vai.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kosealemo di ata abui mesoho abuita igaeta keabuna di ivimo igaetolahai lohoi di hoesehavoge dana abuhi ui.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kateige Bitau Iesue lohoale belahai avoe, “Kosive, di haokana vaveve toela vaesute daemo vage dana avue ti vaesuteai toelave ke hoesehavoi momahavoi. Dana vali ti seveniai (7).”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ige Iesuu namihai avoe, “Di a namihage evinela. Ainaho ti sevenialive (7). Isito elehalive au aemo vaveve toela vage avue tigenela.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaveve keu kateanu. Iale di deiada mole louge evi. Vatae kosive moleu vani mole isiviale esemuiabeau avuemo bukale ke abuemo kaovai hilokai.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kateisege abu esemuve mole melavei loholu. Esemu keu kosi kemo moni balugataho koseale subuta malenu. Teni milioni kina (K10,000,000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Isito esemu keu moni malei kosive ke omiveve keu avuemo anekianu. Kosealemo keu monioholinu. Ige kosiveu au esemu degomole namigevei avoe, “Malaha kota mahinaveta eseabeta malevei kunaiabe bahata keta malei talive ataemo voieveve. Isi di monie ibina malei lohove.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Kateai louge esemu keu vudivemo kome bokoai vata bisi avuho loui avoe, ‘Ba, momoleai u. Dana bae moni ke bahata malei aoi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Kateai louge kosiveu avuho uvuai au avuemo moni baluga maleale ke huhuoholisito halenu. Isi iomage au tinu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Au heie tiale au haoka mole au avuti kosive kemo loviamale ke elehanu. Malaha keu subuta avuemo uani handele kina (K100) bukanu. Iale au enovela holisi namihai avoe, ‘Au subuta daemo moni maleale ke aike daonela.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ige haokaveu kome bokoai vata bisi avuho loui avoe, ‘Ba, momoleai u. Dana bae moni ke aoi.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ige keu hotove evioholisito mai dibulae hanavoi namihai avoe, ‘Keve ulive di moni daoi gabiaito bae heie lohonela.’
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kateige esemu degomole keau au vale ke elehai avuho itumulahai tiale keau vaveveve bahata loui abu kosive ke namihalu.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ige kosiveu esemu ke hohavoge au avue tinu. Ige au avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A daemo moni baluga bukale ke bahata di huhuoholisito halenu. Kosealemo a hoto isute loui di namihanu.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Di aho uvuai a tedahoale ke nahate abege au a haokaho uvuai tedahoge duave. Isito au avuho uvuholinu.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kateai loui avuho itumu baluganu. Isi esemu ke mai dibulae hanavoi namihai avoe, ‘Keve ulive di moni bahata daoi gabiaito bae heie lohonela.’”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Iesuu deiada kateale loui au esemu haiveito loui avoe, “Lana la haokuvuiau laemo vaveve toela vale ke huhuai momahavoholige di Mamau otogoe uale kena vaveve kateale vai la igaegae aiogevei.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.