Mateus 15
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Balisia ata degomole isi Diue menaka loui haivemale keau Dielusalema halevai Iesue loholiale belahalu.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Belahai avoe, “Nahie buluveau menaka mole mai nahiovelu. Menaka keu koseanu. Vasohuta ada totolahaito bae gabie lovi isi. Isito osialemoike a esemuiau menaka ke etulei ada totoholisito lovi ima.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Isito osialemoike laeau Dilava menaka halevai la buluve menaka vai ehovama.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Dilava menakau loui avoe, ‘La mamuvu la neinuvu hoto evisi hoesegeveve.’ Isi tota loui avoe, ‘Oleuoleu abu mamuvu neinuvu kebia aiogevei hotoe toela abuho louale kebia abuna havege haluvisi.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Isito laeau loboe vaveve koseale loui ata haivei loui kosea, ‘La mamuvu la neinuvu kebia la onobenobe oveho isiviholiliege kebiaho loui kosea, Di ke mai Dilava omialemo di bae ke mai laovelivebene.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Iale kemo au bae au mama au neina tedaevelivebene. Vaveve katealemoike la Dilava menaka halevai la menakate unaha vai ehovama.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Iale la keau loboe ataea. Beloveta mole Aisaia keu la vaveve louale keu seleve.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Au loui avoe,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Keau di hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesuu kateai louito hoage ataeau avue lohoge au namigevei avoe, “Di hoto ko louge evisi lulelelahave.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ataeau lovi onole imale keu abuemo toela holioholinu. Isito abu vaveve toela onole huhulahai vamale keu abuemo toelanu.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ke loui gabiage esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Balisia ataeau a aike louale ke evige keu abuemo isuanu. Iale ana ke hilokanu.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ige Iesuu namigevei avoe, “Halege lainaho kebia huhuevelive. Di Mamau otogoe uale keu lovie dua hanu. Isito lovie toela uliale ke auna tohoai hatui.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Iale ata keau ni kedute ke nahate. Ni kedutena ni kedute mole adala holisi uli holisi tiniege abuna avuti abata ke igae vuvegevei.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ige Bitau ke evisi namihai avoe, “Hoto ke ihu louge no evisi.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana lata hoto ke ihu hilokaholilu.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 La hilokage ataeau lovi ige lovi kena gogoeabe taito uoholisi.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Isito vaveve toela onole kebia uvumo uale ke abuna huhulahai vamale keike Dilava nimo toelanu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Vaveve toela kosealeike atae uvumo lohoge abu vama. Abuna vaveve toela huhulahaliege ata havei, mole keatehi ladevei, teibalahai, vavoloai, lobolahai, isi hotoe toela loui mole aiogevegei.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Vaveve keabuike ata aiogevege abu Dilava nimo toelalu. Isito ada totoholisito lovi imale keu Dilava nimo toela holioholinu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesuu kateai louito matama ke halei tiale vata moleve velemanu. Vata kemo o baluga abuita Taea isi Saidoni keau ua. Iale Iesuu tiale o kebia vavae ua.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ige Keinani keate mole vata kemo uale keu Iesue lohonu. Diue ata holioholiale keate keu lohoale Iesu namihai avoe, “Iei, di Kosive. Di hilokage au Deividi mo. Iale daho uvuai di tedahonela. Kosealemo munanae toelau di maemo biloige keu kemo vatehani toela malenu.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kateai louge Iesuu avuho hotobe louholinu. Ige esemuveau lohoale baita namihai avoe, “Keate keu nahi ehovei ninai kekoige keu toelanu. Iomage au tai.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilavau di hanavoge di Diue ataike tedaeveliho lohonu. Di ata keau mamoeau humaha halevai botoe tebulahale ke nahate.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ige keate keu hoto ke evisi lohoale Iesu veloe heimo dobai loui avoe, “Kosive, di tedahonela.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ige Iesuu namihai avoe, “A Diue ata holialebene di bae a tedahoi. Isito di a tedahoge di Diue ata tedaeveho lohoale kebiabuna osioi.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ige keate keu loui avoe, “Kosive, a hoto keu seleve. Isito ana vali di isivihame igae komo di tedahoito bae a ata seleve kebia vani baita tedaevegei.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ige Iesuu namihai avoe, “A evievi keu balugataho. Iale a onoleho isiviale dana aho ke vai.” Kateai lousege maveu uokeve momoleanu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesuu matama ke halei Galili tabu baluga ke vavae ohanoi tinu. Keve tiale tanae ugulamonu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ugulamoi usege ata moagaeau avue lohoime ata degomole velo toelate, ni kedute, velo golote, uvute isi vavahanite ata degomole kebia bahata holoevei lohoale Iesu hoesegeveliho vudivemo otovelu. Ige au kebia bahata hoesegevenu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ige ataeau elehage uvuteau hotolahalu. Ige velo golote kebia veloeau inutolotoloalu. Ige velo toelate keau olahalu. Ige ni kedute keau nilahalu. Kateige ataeau kebia elegevei tetelahai Iselalae Dilava hoesehavolu.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ige Iesuu au esemu hohavege abu avue lohoge au abuho loui avoe, “Ata kobiau daluvuta vanie ni abuita igaetamo ui lovibe ioholige di abuho uvuanu. Iale dana lovi oveholisito hanavege abuna tiliege humaha tavae vaeho nibedai.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ige esemuveau belahai avoe, “Noeabuna boto kove oleve kateai lovi malei ata kobia moaga ovei.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Kateale louge Iesuu belagevei avoe, “La valava vaesute malei loholu.” Ige abu namihai avoe, “Valava seveni (7) isi huena ada molehame.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kateale louge Iesuu ata moaga kebia namigevege abu vatamo ugulelevalu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Vatamo ugulelevasege Iesuu valava seveni (7) isi huena ke malei hoesehavoi vakoai au esemu ovege abu malei ata kebia ovei lotilu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ata kebia ovege keau ke ige uniabeau hanilahalu. Ige esemuiabeau lovi ke sigu bahata iuhai basiketi sevenimo (7) otovege tobaloholu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Lovi ke iale malaha bahata voa taoseni (4,000). Isito abu keate isi eseese kebia dodaveholilu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ige Iesuu ata kebia iovege abu tisege au halei vanagi mai vata mole ivi Magada keve tinu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.