Mateus 15
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Balisia ata degomole isi Diue menaka loui haivemale keau Dielusalema halevai Iesue loholiale belahalu.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Belahai avoe, “Nahie buluveau menaka mole mai nahiovelu. Menaka keu koseanu. Vasohuta ada totolahaito bae gabie lovi isi. Isito osialemoike a esemuiau menaka ke etulei ada totoholisito lovi ima.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Isito osialemoike laeau Dilava menaka halevai la buluve menaka vai ehovama.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dilava menakau loui avoe, ‘La mamuvu la neinuvu hoto evisi hoesegeveve.’ Isi tota loui avoe, ‘Oleuoleu abu mamuvu neinuvu kebia aiogevei hotoe toela abuho louale kebia abuna havege haluvisi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Isito laeau loboe vaveve koseale loui ata haivei loui kosea, ‘La mamuvu la neinuvu kebia la onobenobe oveho isiviholiliege kebiaho loui kosea, Di ke mai Dilava omialemo di bae ke mai laovelivebene.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Iale kemo au bae au mama au neina tedaevelivebene. Vaveve katealemoike la Dilava menaka halevai la menakate unaha vai ehovama.
6 E
7 Iale la keau loboe ataea. Beloveta mole Aisaia keu la vaveve louale keu seleve.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Au loui avoe,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Keau di hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Iesuu kateai louito hoage ataeau avue lohoge au namigevei avoe, “Di hoto ko louge evisi lulelelahave.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ataeau lovi onole imale keu abuemo toela holioholinu. Isito abu vaveve toela onole huhulahai vamale keu abuemo toelanu.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ke loui gabiage esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Balisia ataeau a aike louale ke evige keu abuemo isuanu. Iale ana ke hilokanu.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ige Iesuu namigevei avoe, “Halege lainaho kebia huhuevelive. Di Mamau otogoe uale keu lovie dua hanu. Isito lovie toela uliale ke auna tohoai hatui.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Iale ata keau ni kedute ke nahate. Ni kedutena ni kedute mole adala holisi uli holisi tiniege abuna avuti abata ke igae vuvegevei.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ige Bitau ke evisi namihai avoe, “Hoto ke ihu louge no evisi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana lata hoto ke ihu hilokaholilu.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 La hilokage ataeau lovi ige lovi kena gogoeabe taito uoholisi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Isito vaveve toela onole kebia uvumo uale ke abuna huhulahai vamale keike Dilava nimo toelanu.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Vaveve toela kosealeike atae uvumo lohoge abu vama. Abuna vaveve toela huhulahaliege ata havei, mole keatehi ladevei, teibalahai, vavoloai, lobolahai, isi hotoe toela loui mole aiogevegei.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Vaveve keabuike ata aiogevege abu Dilava nimo toelalu. Isito ada totoholisito lovi imale keu Dilava nimo toela holioholinu.”
20 São essas
21 Iesuu kateai louito matama ke halei tiale vata moleve velemanu. Vata kemo o baluga abuita Taea isi Saidoni keau ua. Iale Iesuu tiale o kebia vavae ua.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ige Keinani keate mole vata kemo uale keu Iesue lohonu. Diue ata holioholiale keate keu lohoale Iesu namihai avoe, “Iei, di Kosive. Di hilokage au Deividi mo. Iale daho uvuai di tedahonela. Kosealemo munanae toelau di maemo biloige keu kemo vatehani toela malenu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Kateai louge Iesuu avuho hotobe louholinu. Ige esemuveau lohoale baita namihai avoe, “Keate keu nahi ehovei ninai kekoige keu toelanu. Iomage au tai.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilavau di hanavoge di Diue ataike tedaeveliho lohonu. Di ata keau mamoeau humaha halevai botoe tebulahale ke nahate.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ige keate keu hoto ke evisi lohoale Iesu veloe heimo dobai loui avoe, “Kosive, di tedahonela.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ige Iesuu namihai avoe, “A Diue ata holialebene di bae a tedahoi. Isito di a tedahoge di Diue ata tedaeveho lohoale kebiabuna osioi.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ige keate keu loui avoe, “Kosive, a hoto keu seleve. Isito ana vali di isivihame igae komo di tedahoito bae a ata seleve kebia vani baita tedaevegei.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ige Iesuu namihai avoe, “A evievi keu balugataho. Iale a onoleho isiviale dana aho ke vai.” Kateai lousege maveu uokeve momoleanu.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Iesuu matama ke halei Galili tabu baluga ke vavae ohanoi tinu. Keve tiale tanae ugulamonu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ugulamoi usege ata moagaeau avue lohoime ata degomole velo toelate, ni kedute, velo golote, uvute isi vavahanite ata degomole kebia bahata holoevei lohoale Iesu hoesegeveliho vudivemo otovelu. Ige au kebia bahata hoesegevenu.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ige ataeau elehage uvuteau hotolahalu. Ige velo golote kebia veloeau inutolotoloalu. Ige velo toelate keau olahalu. Ige ni kedute keau nilahalu. Kateige ataeau kebia elegevei tetelahai Iselalae Dilava hoesehavolu.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ige Iesuu au esemu hohavege abu avue lohoge au abuho loui avoe, “Ata kobiau daluvuta vanie ni abuita igaetamo ui lovibe ioholige di abuho uvuanu. Iale dana lovi oveholisito hanavege abuna tiliege humaha tavae vaeho nibedai.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ige esemuveau belahai avoe, “Noeabuna boto kove oleve kateai lovi malei ata kobia moaga ovei.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Kateale louge Iesuu belagevei avoe, “La valava vaesute malei loholu.” Ige abu namihai avoe, “Valava seveni (7) isi huena ada molehame.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kateale louge Iesuu ata moaga kebia namigevege abu vatamo ugulelevalu.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Vatamo ugulelevasege Iesuu valava seveni (7) isi huena ke malei hoesehavoi vakoai au esemu ovege abu malei ata kebia ovei lotilu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ata kebia ovege keau ke ige uniabeau hanilahalu. Ige esemuiabeau lovi ke sigu bahata iuhai basiketi sevenimo (7) otovege tobaloholu.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Lovi ke iale malaha bahata voa taoseni (4,000). Isito abu keate isi eseese kebia dodaveholilu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ige Iesuu ata kebia iovege abu tisege au halei vanagi mai vata mole ivi Magada keve tinu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.