Mateus 14
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Vani kela Galili kosive baluga Elodi keu Iesu vaveve hoto ke evinu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Isi au esemu namigevei avoe, “Ata babatisogevemale Dioni keu hatialeu tota hovelahaike vai vaveve nimolete kateale vama.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Elodiu hoto kateale louale keu koseanu. Keu subuta louge abu Dioni umuvai mai dibulae mavolu. Kosealemoike Elodiu au hoho Bilibi ke keate Elodiasi etulei melamenu.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ige Dioniu vani baita Elodi namihai avoe, “A keate ke koliave vavamo etulei melameale keu toelanu.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kateai loulage Elodiu isiviale ke hamai. Isito Diue ataeau huhulahai avoe, “Dioni keu beloveta ata.” Katealemo Elodiu vabugeve Dioni hamaholinu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Iniale vani mole Elodiu uale vani keu lohoge Elodiasi mau tiale kosivebia bahata vudimo havuage Elodiu ke elehai ma ke vahaeho vanu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Isime namihai avoe, “Seleveta ana onoleho isiviage dana a isivi ke mai aoi.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ige ma keu tiale au neina belahage neinaveu namihai avoe, “Talive namihai kosea, ‘Di isiviale ata babatisogevemale Dioni ke kina heisi etulei kinave mai melegimo mamoi mai daonela.’”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ige kosive Elodiu ke evisi uvuai isiviholinu hamaliho. Isito au lovi iho lohoale kebia nimo au ono vade ma keho valiho Dilava ivimo menakale kemo ke haleveve keu avuemo anekianu.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Isi louge abu dibulae tiale Dioni eno heisi etulelu.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Isi kinave mai melegimo mavoi lohoale ma ke omilu. Ige ma keu ke mai tiale au neina ominu.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ige Dioni esemuiau ke evisi lohoaleau Dioni vava mai abavulu. Isi tiale deiadave ke loui Iesu namihalu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesuu hoto ke evisi bouti mai ahuvela ataeau uvesiteve tinu. Ige ataeau ke evisi abu o halevei ehovai vatala tilu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tiliale keve velehovoi usege Iesuu boutimo tiale keve dobai ata moagataho kebia elegevenu. Isime abuho uvu balugatahoai vavahanitebia hoesegevenu.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Iniale gutuige esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Matama kou boto. Iale vau dobalelua kebia hanavege abu hoidevei abu oe talive lovi malei isi.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lainaho kebia iovege abu talive. Isito la biaeau lovi ovege abu isi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ige abu Iesu namihai avoe, “Valava ada mole isi huena abuita unahahameike ko.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Ke malei lohove.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kateige abu ke malei omige au ata bahata namigevei avoe, “Kulue golomo ugulelevave.” Isito valava ada mole isi huena abuita ke malei ehue niai lovi ke hoesehavonu. Isi ke vakoanata malei au esemu ovege esemuiabeau ke malei igaegaeai ata kebia ovei lotilu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kebia ovege ata bahata keau lovi ke ige uniabeau hanilahalu. Ige esemuiabeau lovi ke sigu bahata iuhai basiketi tuelomo (12) otovege keau tobaloholu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Lovi ke iale malaha bahata vai taoseni (5,000). Isito keate isi eseese kebia abu dodaveholilu.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Keu uoholige Iesuu au esemu namigevei avoe, “Boutimo biloluvisi e houi vaki mole keve tisege di ata kobia iovege abu tisegeto di bae lohoi.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kateai kebia bahata ioveito ahuvela guliguliho tanae tinu. Tiniale vavimo ahuvela ua.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ahuvela usege vavi kemo esemuiabeau bouti mai tisege helukau lohoge eu toelai boutiabe mai e nie tinu.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iniale vae alamo Iesuu e golola lamisi abue lohonu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 E golola lamisi abue lohoge abu ke elehai vabulahai loui avoe, “Aluike uoke lohonu.” Isi katelahai vabulahai kekolahalu.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ige Iesuu solekavesite namigevei avoe, “vabu halevave. Iesu dalike. Lainaho vabulahalive.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ige Bitau hohavoi namihai avoe, “A seleveta di kosive holiniege daho louge di e nila lamisi ae tai.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Loho.” Ige Bitau bouti halei dobai e nila lamisi tinu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ige heluka balugau utuige Bitau ke elehai vabuaime solekavesite e uvumo dobai tinu. Isi kekoai loui avoe, “Kosive, di tedahoi di ebagema.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ige Iesuu solekavesite ada hatui adavela holisi ebagemai avuho loui avoe, “A evievi keu esehameale kemoike a dolodoloai emo dobanu. A kateai dolodoloale keu toelanu.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kateai louito avuti boutimo biloluvisege hebuluu tolemanu.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ige esemuiabeau bouti uvumo hovedevei Iesu hoesehavoi loui avoe, “Seleveta au Dilava mo.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Katelahaito lohoaleau e ke vaki mole Genesaleti keve dobuluvilu.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Keve dobuluvisege ataeau Iesu elehai hilokage keu Iesu. Isime o bahatae hoto hanavoge abu vavahanitebia malevei avue loholu.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ige vavahanite keau Iesu namihai isiviale ogove ivi unahala holisi momoleai. Kateige olemeau ogove ivila holiale keau bahata momolelahalu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.