Mateus 10
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Iesuu au esemu tuelo (12) hohavege abu igaetoasege au munanae toela nunuveveve vuvune ovei vavahanitebia hoesegeveveve vuvune keta ovenu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Abostolo kebia iviabuike koea. Mole ivilike Saimoni Bita. Ige hohove Andulu. Ige Sebedi mo abui Diemisi isi hohove Dioni.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Ige Bilibi. Ige Batolomi. Ige Tomasi. Ige takesi malemale ata Matiu. Ige Aloveasi mo Diemisi. Ige Tadeasi.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Ige Keinanie ata mole Saimoni. Ige Iesuho haiaveve malaha mole Diudasi Kaliota.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iale Iesuu esemu tuelo (12) kebia hanavei abuho loui avoe, “Lainaho Diue ata holioholiale kebiae talive. Isi lainaho Samalia o kebiatae talive.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Isito Iselala ata kebiae teve. Keau mamoeau halae iae tai tebulahale ke nahate.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Iale kebiae talive haivei kose, ‘Ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu vuguvuguanu.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Isi vavahanite hoesegevei haluvimalebia tatuveve. Isi lebolasiamale kebia hoesegevege vavaeabeau duavai. Isi ataemo munanae toela nunuveve. Isito lainaho abuemo ibina malelive. Kosealemo la vuvune ke ibina valebene bae abuemo ibina malei.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Iale la tiliege lainaho la busimo golo, siliva isi benibehame kina malei agilive.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Isi lainaho suveika malelive. Isi ogo hatuveve, tamaka, bedoea kebiata lainaho malelive. Lana ata kebiaho lovilahage abuna bae la tedaevei kunai laovei.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “La o molemo velehovoliege talive elehage mesoho ata moleu laheho isiviai la malevei o hatuevege avuluvuta ulive bae halevai teve.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 La o ke uvue deluhovoi uliege ata kebia hoesegeveve.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ige mesoho o ke biaeau la hoesegevei la tedaevege la hoesegeveale vaveve kena bae abuemo vuvune seleveai. Isito mesoho keau la hoesegevei la tedaeveholige la hoesegeveale keu bae abuemo vuvunealivebene.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Isito o molemo abu la hoto evioholisi la malevei o hatueveholige o ke halevai anakaeabemo la veloe gogea sesilahave.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Seleveta di la namigevege evive. Dilava kotae vaniu lohoge keabuna vatehani baluga malei. Isito Sodomata Gomolata keabuna vatehani eseve malei.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Di louge evive. Laeau mamoe nahate. Di tobalue vigomoike la hanavema. Iale ute lulele ke nahate vai ugu mole imutava ke vaveve nahate via ata aiogeve halevave.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Isito nenilahave. Diue ataeabuna loholiege la malevei kotaho tai. Isi la malevei abu dubue tiliege visuta la visugevei.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Isege Diue ata holioholiale keabuna la malevei vatae kosive kebia vudimo otovei laemo kotalahai. Ige lana keve uliege hotoe dua loui namigeveve.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Abu la malevei kotalahage lainaho gasigasiai la onole louveve ke huhulahagelive. Kosealemo vani kena lohoge Dilavana la onole louveve ke laovei.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ige la vani kemo bae la hoto loulivebene. Isito la Mamae Munanae Tumuu la uvumo uale ke hoto unaha lana louve.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Vani kela ese igae abuna moleho hailahage ataeabuna kebia havei. Ige mamuvuiabe keabuna abu eseho hailahage eseabe kebiata abu mamuvuta neinuvutaho katelahage ataeabuna havei.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ige la di esemu holialemo ataeabuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai. Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Isi o molemo abu la aiogevei vatehani laovege o ke halevai tota o moleve teve. Di la namigevege evive. Iselala o bahata kebiamo lana la lovi ko vai gabioholisege Atae Esena lohoi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Vatehani malemale keu koseanu. Esemue hoto keu bae haivemale ata ke hoto ke evihalivebene. Ige esemubeu bae au kosive evihalivebene.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Iale esebulu keabuna haivemale ata ke nahate vage duave. Ige esemuiau abu kosive vaveve ke nahate vage keta duave. Dau kosive. Ige ataeau daho loui avoe, ‘Setene.’ Ige laeau di esemuia. Iale abuna laheho hotoe toela baluga kateale lougei.”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Lainaho ata vabugevelive. Kosealemo vaveve toela abu vai mahogovamale keabuna bae umidamo ui. Ige hotoe toela abu loui mahogovamale kebiatae abuna bae umidamo ui.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ige di vavimo onole loui la haiveale ke vanimo louve. Isi di onole loui mulumuluage la eviale ke ologomo baita loui ata namigeveve.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Lainaho ataeau lahaveveve ke vabuhavolive. Keau bae la munana havelivebene. Isito la vava unaha. Isito Dilava igae vabuhavove. Kosealemo auna isivianiege la munana isi la vava malei veneu lahai hodovavesite keve hatuge abuna uoholisi.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Lana maketie tiliege ugue ese abui voievege ibinaeabena benie kina igae. Ugu keu baluga holioholinu. Isito molena dobai hatige la Mamana ke hilokai.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ige laeau baluga. Dilavau la kinae vomo ke bahata dodavei hilokaevei gabianu.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Iale lainaho vabulahagelive. Kosealemo ugueau Dilava nimo eseve. Isito laeau nivemo baluga.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Oleuoleu atae vudimo loui kosea, ‘Dau Iesu ata dailike ko.’ Ige dana data ehue di Mamae vudimo loui kosea, ‘Di ataike.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Isito oleuoleu atae vudimo loui kosea, ‘Dau Iesu ke hilokaholinu.’ Ige dana data ehue di Mamae vudimo loui kosea, ‘Di ata ke hilokaholinu.’”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Lainaho huhulahai kosea, ‘Di vata kove lohoaleu vatae ata bahataeau uveve duae valihoike di lohonu.’ Ba, di lohoale keu tuvalie vaveve nahate valihoike di lohonu.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Di lohoale kemo ataeabuna mole tasaligevei uvu igaealivebene. Movena au mama aiohavosege mavena au neina aiohavoi. Isege maivu abuna abu mea aiohavoi.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Katealemo ese igaeau o igaemo umale keabuna molehi ugologoloai.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Olena au uvu mai daoholisito au uvu bahata mai au mama au neina kebiamo otoveniege auna oleve kateai di ata holisi. Isi olena au uvu mai daoholisito au uvu bahata mai au esemo otoveniege auna oleve kateai di ata holisi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Isi olena di ehomai vatehani maleho isiviholiniege auna oleve kateai di ata holisi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuoholisito di ivimo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Olena la tedaevei la hoesegeveniege dailike au ke tedahoi hoesehavonu. Isi olena di tedahoi di hoesehavoniege di hanavoale keike au ke hoesehavonu.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Isi olena beloveta tedahoi huhuai kosea, ‘Kou Dilavae ata. Iale dana ko tedahoi.’ Auna kateaniege avuta beloveta ibina ke nahate auna mai. Isi olena atae dua tedahoi huhuai kosea, ‘Kou Dilava atae dua. Iale dana ko tedahoi.’ Auna kateaniege avuta atae duae ibina ke nahate auna mai.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Iale ko huhulahave. La di esemu holiale kemo oleuoleu la tedaevei e seli hai laoveale kena bae au ibina mai.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.