Marcos 5
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Kateaito loholiale keau Galili tabu houi vaki mole Gelasene vata keve loholu.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ige Iesuu boutimo dobai tisege tilogoe malaha moleu alue vutae umale keu avue lohonu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Vani bahata auna alue vutae tai tanae oai kekoigei. Isime mune malei au vate ke heisi tahotigei.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Iale keu haeavamole Iesu elehai bibuai lohoale keu vudivemo kome bokoai vata binu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ige Iesuu belahai avoe, “A ivilike ole.” Ige au loui avoe, “Di ivilike Moaga. Kosealemo noeau moaga.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Isi kateai negoai Iesu namihai avoe, “Ainaho no nunuvege no haeavamole talive.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Kateige Iesuu munanae toela kebia nunuvege kebiau tiale ovo kebiamo deluhovolu. Ige ovo bahata tu taoseni (2,000) keau detuluvisi tialeau seika vuvegevei tabu balugamo biloluvisi e isi haluvilu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ige ovo nibievemale keau detuluvisi tialeau humaha tavae ata namigevei tialeau oe ata bahata namigevelu. Ige ata bahata kebiau lohoi tiale isiviai vaveve ke elehai.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Keau lohoaleau munanae toelaeau malaha nehemo holoeavoale ke elehage keu ogoe dua vai tilogoholisito momoleai tobekai ugulamoi ua. Ige ata kebiau malaha ke elehai vabulahalu.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ige ovoe biaeau malaha nehe ke deiadata ovo kebia deiadata loui ata bahata namigevelu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ige ata keau Iesu namihai isiviale au vataeabe ke halei tai.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Kateige Iesuu halei boutimo biloho vasege malaha nehe keu Iesu namihai isiviale avuti tai.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Kateige Iesuu keluai avuho loui avoe, “Talive Dilavau aho uvuai a hoesehavoale ke loui a oe ata bahata namigevenela.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ige malaha keu halei tiale Dekabolisi matama keve Iesuu avuemo vale ke loui ata bahata namigevenu. Ige keau ke evisi vikolahalu.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Iesuu boutimo tiale keu tabu ke vaki mole dobasege ata moagaeau avue lohoale evilikahavolu.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ige Diue dubu nalimale kosive mole Diailosi keu lohoale Iesu elehai vudivemo kome bokoai vata binu.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Isi namihai avoe, “Di mau vavahaniale hatima. Iale loholive a ada mai golovemo mamoge au hovelahai mauliai.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ige Iesuu malaha nehe keti mave elehaliho tige ata moagaeau ehovei abuluvuta tilu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tisege keate moleu vavahanie toela male keu lohoale Iesu ogola holinu. Vavahanive keu koseanu. Vagana tuelo (12) ke uvumo tahoe toelau uvuvemo lohoma.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Medikolo moagaeau ke elehai mulamula omisito keau keate ke hoesehavoholilu. Keu kebiamo moni baluga hatugeto vavahanive keu sohu avuemo ui balugai tima.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Iale keate keu Iesu vaveve ke evisi ata moaga kebia uvumo lohoale Iesu iae ogovela holinu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ogovela holisi huhuai avoe, “Dana Iesu ogo unahala holiniege momoleai.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kateai Iesu ogola holige solekavesite tahoe toelau avuemo uoholinu. Ige keate ke biageu au uvumo huhuige vavahaniveu uoholinu.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ige solekavesite Iesu biageu hilokage ata hoesegevemale vuvune keu ata molemo tinu. Ige au hoilahai niai loui avoe, “Oleike di ogola holinu.”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ige esemuiabeau namihai avoe, “Ana ata moagaeau aluvuta lohoale konike a elehaholisi loui kosea, ‘Oleu di ogola holinu.’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Isito Iesuu negoai elegevei lotinu. Isiviale hilokai oleike ogovela holinu.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ige keate keu avuemo ono vadeu vale ke huhuai vabuai teteai avue lohoale vudivemo au kome bokoai vata bisi au deiada bahata loui Iesu namihanu.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di ma, a a uvu bahata mai daemo mamoike vage vavahani keu aemo uoholinu. Iale vahaehomo tenela.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesuu keate keti kateisege ata degomoleau Diailosi oe uale keau lohoale Diailosi namihai avoe, “A mau aike hatiale ainaho kosive keho louge au loholive.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Kateai louge Iesuu hotoeabe ke evisito Diailosi namihai avoe, “Ainaho vabualive. Isito a uvu mai daemo mamonela.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kateaito ata namigevei avoe, “La bahataeau usegeto Bita Diemisi isime hohove Dioni kebia unahaeau daluvuta lohoi.”
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kateai kebia unahahi tiale keau malaha nehe ke oe velehovoi evisege ata moagaeau o kemo ninalahai kekolahama.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ige Iesuu o ke vahae deluai tai namigevei avoe, “Osiohoike la ninalahai kekolahama. Ma keu hatioholinu. Isito lahaike au ke vanu.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ige abu ke evisi bituhavoi hehavolu. Ige Iesuu kebia bahata nunuvege abu heie tisege ma ke mamata neinaveta holoevei au esemuta holoevei ma keu lahai umale keve tilu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Keve tiale ma ke adala holisi hotovemo namihai loui avoe, “Talita kumi.” Ke ihuu koseanu. Mabia, hovelahanela.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ige ma keu solekavesite hovelahai lamisi oanu. Ige au hatisi hovelahale ke abu elehai vikobe nimole valu. Ma ke vaganau tuelo (12).
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ige Iesuu isuta namigevei avoe, “Lainaho deiada ko loui ata namigevelive.” Kateaito tota namigevei avoe, “Lovi mai omige au isi.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.