Marcos 1

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kou deiada duaike ko. Dilava mo Iesu Keliso ke deiada. Deiada ke umukau koseanu.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Subuta beloveta mole Aisaia keu deiadae umuka ke hisaiai avoe,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Malaha kena botoe lamisi ata hohavei loui kosea,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Iniale gabie Dioni keu botoe tiale deiada ke loui ata haivei loui avoe, “La vaveve toela ke halevai hoidevei babatisolahave. Ige Dilavana bae la vaveve toela ke ulihage auna uoholisi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kateai louge ata bahata Diudia vatae isi Dielusalema o keve umale keau Dioni hotoe deiada eviliho tilu. Kebiau hoto ke evisi abu vaveve toela louge Dioniu Diodani emo babatisogevenu.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Dioni keu ata nimole. Ogove keu ovo mole kamela ke vomo. Isege beletave keta ovo ke igae vate. Isege loviveike kainaku isi vidiae e.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Iale keu loui avoe, “Malaha molena di iae lohoniege di evihai ivi balugate holisi. Iale di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Di e unahamo la babatisogevema. Isito auna au Munanae Tumu hanavoi ke vuvunemo la hoesegevei.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Vani mole Iesuu Galili vatamo au o Nasaleta ke halei lohoi Dioniu uale keve tinu. Ige Dioniu Diodani emo Iesu babatisohavonu.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ige Iesuu emo hovelahai elehage otogou dikolahage Dilava Munana Tumuteu ugu imutava ke nahate holisi dobai lohoale avuemo ua.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Isege hoto moleu otogomo loui avoe, “Au di uvue mo seleve. Di a vahaeho va baluganu.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hoto keu gabiasege Dilava Munanae Tumuu Iesu iomage au ataeau uvesiteve tinu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Tiale vanie ni voti ke uvumo keve usege Vatae Kosiveu lohoale lobohavonu. Keve botoe ovo aihanite keau ua. Isito Dilava aneluiau loholiale tedaholu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Vani mole abu Dioni mai dibulae mavosege Iesuu Galili vatae tiale Dilava deiadae dua loui ata haivema.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Isi loui avoe, “Ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu vuguvuguanu. Ialelua la vaveve toela ke halevai hoidevei lohoi deiadae dua ko evive.”
15 Ele dizia:
16 Kateai louito Galili esagala oai tinu. Tiale keu abui hohote Saimoni isi Andulu elegevesege keau huenaho ugabi hatuma.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “Daluvuta lohoge di la haivege la huena maleale ke nahate ata moaga daho maleveve.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kateige abu solekavesite abu ugabi ke halevai avuluvuta tilu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tiale tota abui hohotebia Diemisita Dionita elegevesege abu bouti uvumo abu ugabi adahima. Ata abuita keau Sebedi esea.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ige au solekavesite kebia hohavege abu abu mamata esemuiabeta halevei Iesu ehovalu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Keau bahata lohoale o mole Kabenumu keve velehovolu. Iniale bulamo Iesuu lohoi Diue dubue tiale ata haivenu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ige abu hotove ke evisime vikolahalu. Kosealemo Diue menaka loui haivemale kebia hotou vuvuneholinu. Isito Iesuu hoto ke louale keu vuvune baluganu.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 — ausente —
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kateige Iesuu namihai avoe, “Hoto halei malaha ke halei tenela.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kateai louge munanae toelau malaha ke aiohavoge keu teteteteai keko baluganu. Kateigeto munanae toelau ke halei tinu.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ige ata bahataeau ke elehai viko balugai mole namigevei loui avoe, “Vadeulike ke. Moka vaveve dogaike. Malaha kou au vuvunemo munanae toela kebiaho louge keau hotove evisi vama.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kateige Iesu deiada keu solekavesite Galili vata bahata sonumanu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iesuu kateaito dubu halei Diemisita Dionita holoevei abuhi tilu. Tialeau Saimonime Andulume oe velehovolu.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Velehovosege abu Iesu namihai avoe, “Saimoni meau hobeage vavaveu vuvune balugage au avae golomo lahai uma.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ige Iesuu lohoale keate ke adala holisi ebagemage keate ke hobeu uoholige au hovelahai loviabe vanu.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Iniale gutumo vau dobai tisege abu vavahanitebia isi munanae toelaeau abuemo biloluvimale kebia bahata holoevei Iesue loholu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 O ke ata bahataeau lohoale keau Iesu uale o ke udahamo mole bevuevei ua.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ige Iesuu ata moagaeau vavahani nimolete vamale kebia hoesegevei munanae toelaeau ataemo biloluvimale kebia hoesegevege munanae toela keau halevai tilu. Munanae toela keau hilokage Iesu keu Dilava mo. Katealemo Iesu abuho loui isiviholialeike abu hotobe louliho.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Vae alamo kokoluguu hotoisege Iesuu hovelahai o halei ataeau uvesite keve au Mama imihaho tinu.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Iniale vau alamosege Saimoniu Iesu esemu degomolehi Iesu kaovaliho tilu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tiliale Iesu elehai namihai avoe, “Ata bahataeau a kaovama.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ige Iesuu namigevei avoe, “Nahi o ko halevai o degomoleve tai. Ige di tota keve ata degomole haivei. Kosealemo vaveve katealehoike di lohonu.”
38 Jesus respondeu:
39 Kateai louito halei Galili vatamo o igaegaela tiale Diue dubula ata haivei munanae toela nunuvema.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kateimalela lebolasite malaha moleu avue lohoale kome bokoai vata bisi namihai avoe, “A isivianiege di hoesehavonela.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ige Iesuu avuho uvu balugai avuela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kateai louge solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholige vavaveu duaveanu.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Isito malaha keu kateholisito tiale Iesu vaveve ke loui ata bahata namigevenu. Katealemoike Iesuu hoilahai oe lohoveve keu avuemo anekiage boto unahae uma. Isito ataeau o bahatamo umale keau sohu avue lohoma.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.