Marcos 1

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kou deiada duaike ko. Dilava mo Iesu Keliso ke deiada. Deiada ke umukau koseanu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Subuta beloveta mole Aisaia keu deiadae umuka ke hisaiai avoe,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Malaha kena botoe lamisi ata hohavei loui kosea,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Iniale gabie Dioni keu botoe tiale deiada ke loui ata haivei loui avoe, “La vaveve toela ke halevai hoidevei babatisolahave. Ige Dilavana bae la vaveve toela ke ulihage auna uoholisi.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kateai louge ata bahata Diudia vatae isi Dielusalema o keve umale keau Dioni hotoe deiada eviliho tilu. Kebiau hoto ke evisi abu vaveve toela louge Dioniu Diodani emo babatisogevenu.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dioni keu ata nimole. Ogove keu ovo mole kamela ke vomo. Isege beletave keta ovo ke igae vate. Isege loviveike kainaku isi vidiae e.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iale keu loui avoe, “Malaha molena di iae lohoniege di evihai ivi balugate holisi. Iale di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Di e unahamo la babatisogevema. Isito auna au Munanae Tumu hanavoi ke vuvunemo la hoesegevei.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Vani mole Iesuu Galili vatamo au o Nasaleta ke halei lohoi Dioniu uale keve tinu. Ige Dioniu Diodani emo Iesu babatisohavonu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ige Iesuu emo hovelahai elehage otogou dikolahage Dilava Munana Tumuteu ugu imutava ke nahate holisi dobai lohoale avuemo ua.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Isege hoto moleu otogomo loui avoe, “Au di uvue mo seleve. Di a vahaeho va baluganu.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Hoto keu gabiasege Dilava Munanae Tumuu Iesu iomage au ataeau uvesiteve tinu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tiale vanie ni voti ke uvumo keve usege Vatae Kosiveu lohoale lobohavonu. Keve botoe ovo aihanite keau ua. Isito Dilava aneluiau loholiale tedaholu.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vani mole abu Dioni mai dibulae mavosege Iesuu Galili vatae tiale Dilava deiadae dua loui ata haivema.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Isi loui avoe, “Ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu vuguvuguanu. Ialelua la vaveve toela ke halevai hoidevei lohoi deiadae dua ko evive.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kateai louito Galili esagala oai tinu. Tiale keu abui hohote Saimoni isi Andulu elegevesege keau huenaho ugabi hatuma.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “Daluvuta lohoge di la haivege la huena maleale ke nahate ata moaga daho maleveve.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kateige abu solekavesite abu ugabi ke halevai avuluvuta tilu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Tiale tota abui hohotebia Diemisita Dionita elegevesege abu bouti uvumo abu ugabi adahima. Ata abuita keau Sebedi esea.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ige au solekavesite kebia hohavege abu abu mamata esemuiabeta halevei Iesu ehovalu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Keau bahata lohoale o mole Kabenumu keve velehovolu. Iniale bulamo Iesuu lohoi Diue dubue tiale ata haivenu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ige abu hotove ke evisime vikolahalu. Kosealemo Diue menaka loui haivemale kebia hotou vuvuneholinu. Isito Iesuu hoto ke louale keu vuvune baluganu.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kateige Iesuu namihai avoe, “Hoto halei malaha ke halei tenela.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kateai louge munanae toelau malaha ke aiohavoge keu teteteteai keko baluganu. Kateigeto munanae toelau ke halei tinu.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ige ata bahataeau ke elehai viko balugai mole namigevei loui avoe, “Vadeulike ke. Moka vaveve dogaike. Malaha kou au vuvunemo munanae toela kebiaho louge keau hotove evisi vama.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kateige Iesu deiada keu solekavesite Galili vata bahata sonumanu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Iesuu kateaito dubu halei Diemisita Dionita holoevei abuhi tilu. Tialeau Saimonime Andulume oe velehovolu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Velehovosege abu Iesu namihai avoe, “Saimoni meau hobeage vavaveu vuvune balugage au avae golomo lahai uma.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ige Iesuu lohoale keate ke adala holisi ebagemage keate ke hobeu uoholige au hovelahai loviabe vanu.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Iniale gutumo vau dobai tisege abu vavahanitebia isi munanae toelaeau abuemo biloluvimale kebia bahata holoevei Iesue loholu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 O ke ata bahataeau lohoale keau Iesu uale o ke udahamo mole bevuevei ua.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ige Iesuu ata moagaeau vavahani nimolete vamale kebia hoesegevei munanae toelaeau ataemo biloluvimale kebia hoesegevege munanae toela keau halevai tilu. Munanae toela keau hilokage Iesu keu Dilava mo. Katealemo Iesu abuho loui isiviholialeike abu hotobe louliho.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Vae alamo kokoluguu hotoisege Iesuu hovelahai o halei ataeau uvesite keve au Mama imihaho tinu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Iniale vau alamosege Saimoniu Iesu esemu degomolehi Iesu kaovaliho tilu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tiliale Iesu elehai namihai avoe, “Ata bahataeau a kaovama.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ige Iesuu namigevei avoe, “Nahi o ko halevai o degomoleve tai. Ige di tota keve ata degomole haivei. Kosealemo vaveve katealehoike di lohonu.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kateai louito halei Galili vatamo o igaegaela tiale Diue dubula ata haivei munanae toela nunuvema.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kateimalela lebolasite malaha moleu avue lohoale kome bokoai vata bisi namihai avoe, “A isivianiege di hoesehavonela.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ige Iesuu avuho uvu balugai avuela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kateai louge solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholige vavaveu duaveanu.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isito malaha keu kateholisito tiale Iesu vaveve ke loui ata bahata namigevenu. Katealemoike Iesuu hoilahai oe lohoveve keu avuemo anekiage boto unahae uma. Isito ataeau o bahatamo umale keau sohu avue lohoma.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.