Marcos 14

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vanie ni abuitana uoholisege Diue vahaeho vani mole Basova kena lohoi. Vani kemo abu bae beikini baudau valavamo uale ke ilivebene. Vani keu lohoholisege dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale keau loboe vavevemo Iesu hamaveve ke humaha kaovama.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Abu loui avoe, “Nahi vahaehoe vani kemo ma halevai. Onoilage atae abuna ke elehai itumulahai nahie havei.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kateisege Iesuu Betenie subuta lebolasi male Saimoni ke oe lovi ima. Lovi isege keate moleu kibilamo deholo hagote ibina balugate ke mai lohoale alavoi mai Iesu kinamo ehosivanu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ige ata degomoleau keve uale keau ke elehai itumulahai mole namigevei avoe, “Osiohoike keate keu ibina balugate ke aiohavoi ehosiva kavanu.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Abege keate keu ke mai voiai kemo moni baluga malei kunaiholimale kebia ovei.” Isi kateai itumue hoto keate keho loulu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Halevave. Lainaho vaveve ke bamulive. Keu daemo vaveve duaike au ke vanu.
6 mas Jesus disse:
7 Kunaiholimale keabuna vani bahata lahehi uge lana bae kebia tedaevegei. Isito dau bae vani bahata lahehi ulivebene.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Keate keu di hatige abu di mai abavuveve ke hilokaike vaime au huhuale ke vai deholota di vava hoesehavonu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Seleveta di la namigevege evive. Oleve keve abuna di hoto loui ata namigeveliege abuna keate keu vale keta loui ata namigevege abuna keate keu vale keta huhulahagei.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kateige Iesu esemu mole Diudasi Kaliota keu Iesuho haiaho dubu nalimale kosive kebia namigeveho tinu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ige dubue kosive keau Diudasiu louale ke evisi vahaeholahai ibinaveho moni omiveve loui namihalu. Ige Diudasiu Iesu maveve ke humaha kaovama.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Diue vahaeho vani Basova keu lohonu. Vani kemo abu bae beikini baudata valava mahoale ke ilivebene. Isito abuna vani kela mamoe havei kemo Dilava hoesehavogei. Iale vani kemo Iesu esemuiau belahai avoe, “A isiviage noeabuna oleve keve Basova lovi vage nahi isi.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kateige Iesuu au esemu abuita hanavei namigeve dua vai loui avoe, “Talive Dielusalema keve malaha mole elehage au e bagu ebamoi tige ke ehovai teve.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Talive au o oletemo biloige o ke biage belahai kosea, ‘No haivemale atau loui avoe, Dana di esemuhi a dahoe oe uvu olete loualemo Basova lovi isi.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kateige auna bae o ke ehue uvu mole bevuale ke mai la haivege lana keve nahi Basova lovi iveve ke gadehavove.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kateige esemu abuita keau halevai tialeau Dielusalemae Iesuu louale ke nahate elehalu. Isi keve Basova lovi iveve ke gadehavolu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Iniale gutumo Iesuu au esemu degomolehi loholu.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Lohoaleau lovi isege Iesuu abuho loui avoe, “Di la namigevema. La moleu daiti lovi imale kena bae di mai atae toela ovege abuna dahavoi.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kateai louge esemuiabeau ke evisi uvulahai igaegaeai Iesu belahai avoe, “Danike a ke huhuaime hoto ke lounu.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ige Iesuu namigevei avoe, “La moleu daiti melegi igaemo lovi iale kena bae di mai ata ovei.
20 Jesus respondeu:
21 Ige Bukae Hotou louale ke nahate dana hatai. Isito oleu dahoe haiale ata ke nohoma. Abege neinaveu mamoholige duave. Isito neinaveu mamoge au di mai ata oveale kemo auna vatehani baluga malei.”
21 Pois o
22 Iniale abu lovi isege Iesuu valava maime hoesehavoito vakoai au esemu ovei namigevei avoe, “Di misilike ko. Iale ko malei ive.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Isi tota kabu maime hoesehavoito mai ovege abu uaini ke ilu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di taholike ko. Di tahou lotige Dilavana ke elehai menakae doga mamoge ataeabuna kemo avuluvuta igaetolahai.
24 Então Jesus disse:
25 Seleveta di la namigevema. Di bae tota vata kove e ko i molealivebene. Isito gabie di Mamae matamae doga keve bae igaetolahai tota uainie doga isi.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kateai louge abu nogoli louito halevai Oliveta tanae tilu.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tana keve Iesuu namigevei avoe, “La bahatae abuna di halevai detuluvisi tihatuve. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, ‘Dilavana mamoe nalievemale ke hamage mamoeve abuna detuluvisi igaegaeai.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Isito auna tota di etuvage dana hovelahai vasohuta Galilie tisege lana bae tiliege keve di elehave.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ige Bitau namihai avoe, “A esemu degomole koeabuna a halevai. Isito di bae a halelivebene.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di louale ko huhuanela. Kokoluguu hoto abuitaholisege ana bae di vovoho abuita igaetai loui kosea, ‘Di ata ke hilokaholinu.’”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ige Bitau negoai loui avoe, “Di bae a vovohoveve hoto ke loulivebene. Halege a hatige dana data hatai.” Kateai louge esemu kebia bahataeau hoto ke igae loulu.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Katelahaito halevai lohoale bulu mole Gesemani keve velehovosege Iesuu au esemu namigevei avoe, “Kove usege di talive guliguliai.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kateai louito Bita Diemisi isi Dioni kebia malevei abuhi tilu. Tisege uvuve keu ono vadeu avuemo lohoveve ke huhu balugage avuemo isuanu.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ige au abuho loui avoe, “Di uvu balugage di uvuu di mai hatihatie humahamo tima. Iale komo ulive lainaho ladevelive. Isito daluvuta nita uve.”
34 e disse a eles:
35 Kateai louito tiale iekela au kome bokoai vata bisi holumai Dilava imihai isiviale au vatetumuu avuemo lohoveve ke mai haliohatui.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Isi loui avoe, “Mamai, vaveve bahata keau aemo toloholilu. Iale vatetumuu daemo lohoveve ke mai evihanela. Isito a isivi unaha. A isiviage dana vatetumu ke malei. Isito a isiviholige di bae ke malelivebene.”
36 Ele orava assim:
37 Kateaito hoilahai lohoale au esemu abuita igaeta kebia elegevege ladevema. Ige au Bitaho loui avoe, “Saimoni, lana ladevema. Osialemoike la vanie ni igae komo daluvuta nita uoholima.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Negobedai nita ui di Mama imihave. Ilive elike vaveve mole toelau laemo lohoge la bae kemo dobuluvilivebene. La uvu keu isiviai nita ui. Isito la vava keu negoholinu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Kateaito tota halevei tiale iekela guliguliai au subuta loui au Mama imihale ke igae lounu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ke louito hoilahai lohoale tota au esemu elegevege niabeu hani selevealelua ladevelu. Iniale Iesuu lohoale etuvege abu matilahai hoto louholilu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ige au tota tiale guliguliaito hoilahai lohoale au esemu elegevege ladevelu. Ige au namigevei avoe, “Lana sohu ladevei uma. Elemua. Malaha neheu di mai atae toela oveveve vaniu lohonu.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Iale hovedevege nahi tai. Elehave. Daho haiale malaha keike uoke lohonu.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kateai lousege esemuve mole Diudasi keu lohonu. Ige ata moagaeau avuluvuta lohoale keau benisi matagevei visuta matagevei loholu. Dubu nalimale kosivea, Diue menaka loui haivemalea isi oe kosive keau louike vage abu Iesu maliho loholu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ige Iesuho haiale malaha keu subutaike ata moaga kebia namigevei avoe, “Elehalive di talive malaha ke evudei ulikukuhavoge ke mai nalisi lohove.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Iniale Diudasiu lohoale velemai inuta tiale Iesu namihai avoe, “Di Kosive.” Isi kateai evudei ulikukuhavonu.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ige abu ke elehai Iesu evudei malu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ige Iesu esemu moleu vavavemo lamiale keu au siga mai dubu nalimale kosive baluga ke esemu mole golema heisi etulenu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ige Iesu namigevei avoe, “La huhuige dau vavoloe ata seleve. Ilike vage la di maliho benisita visuta malei loholu.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Di vani bahata la dubu baluga keve timale la haivema. Isito osialemoike la keve di maholilu. Keta duave. Kateige elike Bukae Hotou la vaveve louale ke mai selevetisi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kateai lousege esemuve bahata keau halevai detuluvisi tilu.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Isege malaha moleu ogo unaha holovale keu abu Iesu mai tisege iavela ehomai tige abu ke elehai isiviale evudei mai.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Katelahai evudege ogoveu lokolahage au kebia ada koievei vava unahata detitinu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Abu Iesu melavei dubu nalimale kosive baluga ke oe tilu. O keve dubu nalimale kosivea, oe kosivea isi Diue menaka loui haivemale keau bahata keve igaetolahai ua.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Iale abu Iesu mai tisege Bitau kebia ialialigevei tiale keu dubu nalimale kosive baluga ke oe ulidae kosive ke esemuhi venehemo ugumai uma.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kateisege dubue kosivea isi oe kanisolo kebiau bahata isivilahale Iesu vavamo loboe hoto loui hamage au hatai. Isito hamaveve kemo hotobeu uoholinu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Kosealemo ata degomoleau hovedevei Iesu vavamo loboe hoto louito deiadaeabe keau molehi igaetoholilu.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Isi katelahai igaegaeai hoto ke louge hotoeabe keu molehi igaetoholilu.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ige dubu nalimale kosive balugau vigoeabemo hovelahai Iesu belahai avoe, “Ana valive hotoeabe abu loumale ke ibina loui namigevei.”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kateige Iesuu hotoeabe ibina ke louholisito tobekai uge kosive keu tota belahai avoe, “Au ana seleveta Dilava mo Keliso.”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ige Iesuu namihai avoe, “Ito, ata ke dalike. Iale lana ui tiliege gabie Atae Eseu ehue vuvunete Kosive ke ada inuteve ugulamoito otogo halei goemo dobai lohoge lana elehave.”
62 Jesus respondeu:
63 Ige dubue kosive baluga keu itumuai au ogo edikohai ata namigevei avoe, “Hotove kemo nahi bae ata degomolemo vaveveve kaovalivebene.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 La hotove kemo au Dilava ivi aiohavoaleike la ke evilu. Iale la isiviage nahi avuemo osioi.” Ige abu hamaveve hoto loui namihai avoe, “Keu vaveve toela valemo hamage au hatai.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kateai louge degomoleau avuemo violahai ogo mai nive bamui hamaito namihai avoe, “A huhuige oleike ahamonu.” Ige kosive kebia esemuiau abuta abu adata visuhavolu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Abu kateisege Bitau oe ulidae usege dubue kosive baluga ke esemuve ma moleu heie lohonu.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Heie lohoale Bita elehasege venehemo uma. Ige au niavai valitisi avuho loui avoe, “A keu Nasaleta ata Iesuti loviamale ata.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ige Bitau vovohoi loui avoe, “Ono vadeike a ke louma. Di a hoto louale ke hilokaholinu.” Kateai louito ologoe ivie tisege kokoluguu hotoanu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ige ma keu tota hoilahai lohoale Bita elehai lavisi umale kebia namigevei avoe, “Atave moleike uoke.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kateige Bitau tota Iesu vovohonu. Iniale lavisi umale keau abuta tota Bita namihai avoe, “A kou Galili ata nahate. Iale no kemo hilokage a keu Iesu esemu mole.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ige Bitau Dilava ivi iviloi mai aiohavoi abuho loui avoe, “La malaha ke loumale ke di hilokaholinu.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kateai lousege kokoluguu tota hoto moleanu. Ige Bitau Iesuu avuho louale hoto koseale huhuanu. Avoe, “Kokoluguu tota hoto abuitaholisege ana bae di vovoho abuita igaetai loui kosea, ‘Di ata ke hilokaholinu.’” Kateai ke huhuai nina baluganu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.