Lucas 9

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vani mole Iesuu au esemu tuelo (12) hohavege abu lohoale igaetoasege au munanae toela nunuveveve vuvune ovei vavahanitebia hoesegeveveve vuvune keta ovenu.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Isime hanavei loui avoe, “Talive ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivei vavahaniamale kebia hoesegeveve.”
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Isi tota loui avoe, “La tiliege lainaho onobehame malelive. Mesoho bedoea, mogamoga, lovi, moni, dabae ogo lainaho bae kateale malelive.
3 Ele disse:
4 La o moleve tiliege ata moleu la malevei o hatuevege avuluvuta ovemo uve. Ilive la tiho valiege bae o ke halevai teve.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Isito ata degomoleau laheho isiviholisi la malevei o hatueveholige o ke halevai anakaeabemo la veloe gogea sesilahave. Ige abuna la vaveve ke elehai kemo huhuai kosea, ‘Dilavana no aiogevei.’”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kateai hoto ke lougeto esemuiabeau halevai tialeau o igaegaela ata haivei tilu. Tiale hotoe dua loui ata haivei vavahanite kebia hoesegevema.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kateimalela Galilie kosive baluga Elodiu Iesu vaveve ke bahata evisi dolodoloanu. Kosealemo ata degomoleau loui avoe, “Mesoho ata babatisogevemale Dioniu hatiale keike tota hovelahanu.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Isege degomoleau loui avoe, “Mesoho Ilaidiau hovelahanu.” Isege degomoleau loui avoe, “Mesoho subuta beloveta moleu hovelahanu.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Isito Elodiu loui avoe, “Di louge abu Dioni eno etulelu. Isito ata ole igaeike vaveve ko vama.” Isi katealemo vani baita isiviai ata ke elehai.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Iesu abostoloeau hoidevei lohoale abu vamale ke bahata loui Iesu namihalu. Ige Iesuu kebia holoevege abu unahaeau o mole Betesaidae tilu.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Keve tisege ata moagau ke evisi ehovei tilu. Ehovege Iesuu itumuholisito kebia hoesegevei ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui haivei vavahanitebia hoesegevenu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Iniale vau dobasege Iesu esemu tuelo (12) keau lohoale Iesu namihai avoe, “Ata kobia iovege abu tai. Loviu uvesite matamaike ko. Iale abu talive bulue lovi malei abu oe ladevei.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kateai louge Iesuu namigevei loui avoe, “La biaeau lovi ovege abu isi.” Ige abu namihai avoe, “Noeau valava ada mole isi huena abuita unahahameike ko. Iale a huhuige noeabuna oleve kateai lovi moaga ata kobiaho malei.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kosealemoike abu hoto ke loulu. Malaha bahata keve uale keau moagataho vai taoseni (5,000). Ige Iesuu au esemu namigevei avoe, “Bahata namigevege abu vivti (50) vivtiai uguiavoi tai.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ige esemuiabeau ke nahate loui ata namigevege ataeau ugulelevai lotilu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ige Iesuu valava ada mole isi huena abuita nehe ke malei otogoe niai ke hoesehavoi vakoinata malei au esemu ovege abu malei ata kebia igaegaeai ovei lotilu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ige ata ke bahataeau lovi ige uniabeau hanilahalu. Ige Iesu esemuiau lovie sigu ke iuhai malei basiketi tuelomo (12) udage ililoholu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Vani mole Iesu ahuvela Dilava imihasege esemuiabeau avue lohoge au abuho loui avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ige abu loui avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Subuta beloveta moleu hatiale munanave keike ke.’”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ige Iesuu loui avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.” Ige Bitau avuho loui avoe, “A keu Keliso. Dilavau a hanavoale ke ailike.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Kateai louge Iesuu isuta namigevei avoe, “Lainaho bae ke loui ata namigevelive.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Atae Esena bae vatetumu baluga malei. Oe kosive, dubu nalimale kosive baluga isi Diue menaka loui haivemale ata keabuna bae kabebihavoi hamage auna hatisito vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.”
22 E continuou:
23 Iesuu namigevei avoe, “La oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito vani bahata di ehomagei.
23 Depois disse a todos:
24 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuholisito di ivimo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Isi olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavaemo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Isime oleuoleu di mati vai di hoto ke louliho isiviholige dana bae di lohomale kela di atagamo, di Mamae atagamo, anelu tumute atagamo lohoniege data ata kebia matigevei.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Iale seleveta di la namigevege evive. La degomoleau kove uale keau bae haluvilivebene. Isito ataeau Dilava adae vuvunemo uveve ke elehaito bae haluvisi.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iesuu kateale louito bula igaeu uoholige au Bita, Dioni, isi Diemisi kebia holoevei abuhi tana mole balugae guliguliho tilu.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Keve tiale guliguliasege Iesu ni keu nimoleanu. Ige ogoveu tae seleveanu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ige ihunivesite Moseseu Ilaidiati avuluvuta hotohotoima.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Keau lohoale vavaeabe keu levolevoai ua. Keau Iesuluvuta au Dielusalemae hativeve hoto ke louma. Isi avoe, “A hativeve keu Dilava isivilike.”
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Kateisege Bita isi haokuvuiabe keau ladeveale hovedevei Iesu ataga elehage malaha mole abuitaeau avuluvuta lavisi ua.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Iniale malaha abuita keau Iesu halevai tisege Bitau Iesu namihai avoe, “Kosive, hoeseike no vai kove loholu. Iale noeabuna la nenita oe ese abuita igaeta houevei. Ilive elike moleu ahoe. Moleu Moseseho. Isege moleu Ilaidiaho.” Keu hoto ke louito luleleholinu.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kateai lousege goeu dobai lohoale bamuevege Iesu esemuiau vabulahalu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ige goe kemo hoto moleu lohoale loui avoe, “Di moike ke. Dailike ke ebagemanu. Iale hotove evive.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Hoto keu kateai uoholige Iesu igaeu lamisi ua. Ige Iesu esemuiau vani moaga abu elehale ke loui ata namigeveholilu.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Vavita abu tana ke halevai lohosege ata moagatahoeau Iesuluvuta belehovolu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ige ata moagataho kebia vigomo malaha mole igaeu hovelahai baita Iesu hohavoi avoe, “No haivemale ata, di di mo igae mai lohoge elehanela.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Vani igaegae munanae toelana avuemo lohosege auna dobai kekoai teteisege aivemo sabavena hahosihovogei. Vani moaga munanae toela kena kateai di mo ko aiohavogei.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ige di a esemu kebia namigevege abu di mo hoesehavoveve keu abuemo anekianu.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Kateai louge Iesuu abuho loui avoe, “La uvu keau tolobe nimolealemoike la evieviholilu. Iale la huhuige dana vali vani moaga lahehi ui laheho loviai.” Kateai abuho louito malaha ke namihai avoe, “A mo mai kove loho.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ige au mo mai lohosege munanae toelau move aiohavoge moveu dobai vatamo tobilakanu. Ige niveu vealuvilu. Kateisege Iesuu munanae toela iomai mo ke hoesehavoge au dua vanu. Ige Iesuu mai mamave ominu.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ige ata bahataeau Dilava vuvune ke elehai vikolahalu. Isime Iesuu onolenole vamale ke huhulahai Iesu hoesehavoma.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Iesuu tota au esemuho loui avoe, “Di aike hoto ko louge evive. Ataeabuna Atae Ese mai ata degomole ovege abuna hamage hatai.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kateigeto Iesu esemuiau hoto ke evisito Dilavau huhuihuhuiabe bamualemo ke ihu hilokaholilu. Abu isiviai Iesu belahai. Isito vabulahalemo belahaholilu.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Iniale abu mole belagevei avoe, “Iesuna nahiemo ole ebagemage auna kosive baluga holisi.”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kateisege Iesuu huhuihuhuiabe hilokaime ese mole ese mai lohoale au vavamo mamonu.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Isi abuho loui avoe, “Olena di ivimo ese ko nahate mai o hatui hoesehavoniege daike au ke hoesehavonu. Isi Dilavau di hanavoale keta hoesehavonu. Iale la oleu au ebika etolemai eseese vaveve nahate vale kena bae kosive baluga holisi.”
48 Aí disse:
49 Ige Dioniu loui avoe, “No kosive, no malaha mole elehasege keu a ivimo munanae toela nunuvema. Ige no namihai kosea, ‘Halenela.’ Kosealemo keu a esemu holioholinu.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Lainaho kelualive. Ata oleu kateale vale keu nahie aiogeveholisito nahie tedaeveike au ke vama.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesuu ehue tiveve vani keu vuguvuguanu. Ige au tiveve ke huhuaito halei Dielusalemae tinu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Isi au esemu degomole hanavege abu ulila tiale Samalia ata namigevege abu Iesu hoesehavoho bevuai hemei uliho.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Isito o ke biaeau isiviholilu Iesuu loholive abuhi uliho. Kosealemo abu hilokage Iesu keu Dielusalemae tima.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kateige Diemisi isi Dioni keau ke evisi Iesu namihai avoe, “Kosive, ana isiviage no Dilava imihage au vene hanavoge otogomo dobai lohoi ata kebia aiogevei.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kateai louge Iesuu hoilahai keluevei namigevei avoe, “Lainaho kateale valive.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kateai louito abuhi halevai o moleve tilu.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Abu tiale humaha tavae tisege malaha moleu lohoale Iesu namihai avoe, “Ana oleve keve tige dana aiti tai.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Seleveta ana isiviale daiti tai. Ovoeabuna abu aeamamo ladevegei. Ige uguiabuna abu hanidamo ladevegei. Isito Atae Eseu lahaveve o keu uoholinu.”
58 Então Jesus disse:
59 Kateai louito malaha mole namihai avoe, “Di ehomanela.” Isito malaha keu loui avoe, “Kosive, usege di vasohuta talive di mamau hatiale ke mai guliaito bae lohoi a ehomai.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ige Iesu loui avoe, “Halege nahi tisege haluviveve keau bae mole malevei gulievei. Isito lohoge nahi talive ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui haivei.”
60 Jesus disse:
61 Isege ata moleu Iesu namihai avoe, “Kosive, dana aiti tai. Iale di isiviai vasohuta talive di ese elegeveito bae lohoi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Oleuoleu di lovi kemo inuta tioholisito hoilahai au iae niale keu bae ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivevevemo negoalivebene.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.