Lucas 9

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vani mole Iesuu au esemu tuelo (12) hohavege abu lohoale igaetoasege au munanae toela nunuveveve vuvune ovei vavahanitebia hoesegeveveve vuvune keta ovenu.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Isime hanavei loui avoe, “Talive ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivei vavahaniamale kebia hoesegeveve.”
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Isi tota loui avoe, “La tiliege lainaho onobehame malelive. Mesoho bedoea, mogamoga, lovi, moni, dabae ogo lainaho bae kateale malelive.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 La o moleve tiliege ata moleu la malevei o hatuevege avuluvuta ovemo uve. Ilive la tiho valiege bae o ke halevai teve.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Isito ata degomoleau laheho isiviholisi la malevei o hatueveholige o ke halevai anakaeabemo la veloe gogea sesilahave. Ige abuna la vaveve ke elehai kemo huhuai kosea, ‘Dilavana no aiogevei.’”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kateai hoto ke lougeto esemuiabeau halevai tialeau o igaegaela ata haivei tilu. Tiale hotoe dua loui ata haivei vavahanite kebia hoesegevema.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kateimalela Galilie kosive baluga Elodiu Iesu vaveve ke bahata evisi dolodoloanu. Kosealemo ata degomoleau loui avoe, “Mesoho ata babatisogevemale Dioniu hatiale keike tota hovelahanu.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Isege degomoleau loui avoe, “Mesoho Ilaidiau hovelahanu.” Isege degomoleau loui avoe, “Mesoho subuta beloveta moleu hovelahanu.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Isito Elodiu loui avoe, “Di louge abu Dioni eno etulelu. Isito ata ole igaeike vaveve ko vama.” Isi katealemo vani baita isiviai ata ke elehai.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iesu abostoloeau hoidevei lohoale abu vamale ke bahata loui Iesu namihalu. Ige Iesuu kebia holoevege abu unahaeau o mole Betesaidae tilu.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Keve tisege ata moagau ke evisi ehovei tilu. Ehovege Iesuu itumuholisito kebia hoesegevei ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui haivei vavahanitebia hoesegevenu.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iniale vau dobasege Iesu esemu tuelo (12) keau lohoale Iesu namihai avoe, “Ata kobia iovege abu tai. Loviu uvesite matamaike ko. Iale abu talive bulue lovi malei abu oe ladevei.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Kateai louge Iesuu namigevei loui avoe, “La biaeau lovi ovege abu isi.” Ige abu namihai avoe, “Noeau valava ada mole isi huena abuita unahahameike ko. Iale a huhuige noeabuna oleve kateai lovi moaga ata kobiaho malei.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kosealemoike abu hoto ke loulu. Malaha bahata keve uale keau moagataho vai taoseni (5,000). Ige Iesuu au esemu namigevei avoe, “Bahata namigevege abu vivti (50) vivtiai uguiavoi tai.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ige esemuiabeau ke nahate loui ata namigevege ataeau ugulelevai lotilu.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ige Iesuu valava ada mole isi huena abuita nehe ke malei otogoe niai ke hoesehavoi vakoinata malei au esemu ovege abu malei ata kebia igaegaeai ovei lotilu.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ige ata ke bahataeau lovi ige uniabeau hanilahalu. Ige Iesu esemuiau lovie sigu ke iuhai malei basiketi tuelomo (12) udage ililoholu.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Vani mole Iesu ahuvela Dilava imihasege esemuiabeau avue lohoge au abuho loui avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ige abu loui avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Subuta beloveta moleu hatiale munanave keike ke.’”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ige Iesuu loui avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.” Ige Bitau avuho loui avoe, “A keu Keliso. Dilavau a hanavoale ke ailike.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Kateai louge Iesuu isuta namigevei avoe, “Lainaho bae ke loui ata namigevelive.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Atae Esena bae vatetumu baluga malei. Oe kosive, dubu nalimale kosive baluga isi Diue menaka loui haivemale ata keabuna bae kabebihavoi hamage auna hatisito vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Iesuu namigevei avoe, “La oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito vani bahata di ehomagei.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuholisito di ivimo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Isi olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavaemo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Isime oleuoleu di mati vai di hoto ke louliho isiviholige dana bae di lohomale kela di atagamo, di Mamae atagamo, anelu tumute atagamo lohoniege data ata kebia matigevei.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iale seleveta di la namigevege evive. La degomoleau kove uale keau bae haluvilivebene. Isito ataeau Dilava adae vuvunemo uveve ke elehaito bae haluvisi.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesuu kateale louito bula igaeu uoholige au Bita, Dioni, isi Diemisi kebia holoevei abuhi tana mole balugae guliguliho tilu.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Keve tiale guliguliasege Iesu ni keu nimoleanu. Ige ogoveu tae seleveanu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ige ihunivesite Moseseu Ilaidiati avuluvuta hotohotoima.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Keau lohoale vavaeabe keu levolevoai ua. Keau Iesuluvuta au Dielusalemae hativeve hoto ke louma. Isi avoe, “A hativeve keu Dilava isivilike.”
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Kateisege Bita isi haokuvuiabe keau ladeveale hovedevei Iesu ataga elehage malaha mole abuitaeau avuluvuta lavisi ua.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Iniale malaha abuita keau Iesu halevai tisege Bitau Iesu namihai avoe, “Kosive, hoeseike no vai kove loholu. Iale noeabuna la nenita oe ese abuita igaeta houevei. Ilive elike moleu ahoe. Moleu Moseseho. Isege moleu Ilaidiaho.” Keu hoto ke louito luleleholinu.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kateai lousege goeu dobai lohoale bamuevege Iesu esemuiau vabulahalu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ige goe kemo hoto moleu lohoale loui avoe, “Di moike ke. Dailike ke ebagemanu. Iale hotove evive.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hoto keu kateai uoholige Iesu igaeu lamisi ua. Ige Iesu esemuiau vani moaga abu elehale ke loui ata namigeveholilu.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Vavita abu tana ke halevai lohosege ata moagatahoeau Iesuluvuta belehovolu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ige ata moagataho kebia vigomo malaha mole igaeu hovelahai baita Iesu hohavoi avoe, “No haivemale ata, di di mo igae mai lohoge elehanela.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Vani igaegae munanae toelana avuemo lohosege auna dobai kekoai teteisege aivemo sabavena hahosihovogei. Vani moaga munanae toela kena kateai di mo ko aiohavogei.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ige di a esemu kebia namigevege abu di mo hoesehavoveve keu abuemo anekianu.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Kateai louge Iesuu abuho loui avoe, “La uvu keau tolobe nimolealemoike la evieviholilu. Iale la huhuige dana vali vani moaga lahehi ui laheho loviai.” Kateai abuho louito malaha ke namihai avoe, “A mo mai kove loho.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ige au mo mai lohosege munanae toelau move aiohavoge moveu dobai vatamo tobilakanu. Ige niveu vealuvilu. Kateisege Iesuu munanae toela iomai mo ke hoesehavoge au dua vanu. Ige Iesuu mai mamave ominu.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ige ata bahataeau Dilava vuvune ke elehai vikolahalu. Isime Iesuu onolenole vamale ke huhulahai Iesu hoesehavoma.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Iesuu tota au esemuho loui avoe, “Di aike hoto ko louge evive. Ataeabuna Atae Ese mai ata degomole ovege abuna hamage hatai.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kateigeto Iesu esemuiau hoto ke evisito Dilavau huhuihuhuiabe bamualemo ke ihu hilokaholilu. Abu isiviai Iesu belahai. Isito vabulahalemo belahaholilu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iniale abu mole belagevei avoe, “Iesuna nahiemo ole ebagemage auna kosive baluga holisi.”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kateisege Iesuu huhuihuhuiabe hilokaime ese mole ese mai lohoale au vavamo mamonu.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Isi abuho loui avoe, “Olena di ivimo ese ko nahate mai o hatui hoesehavoniege daike au ke hoesehavonu. Isi Dilavau di hanavoale keta hoesehavonu. Iale la oleu au ebika etolemai eseese vaveve nahate vale kena bae kosive baluga holisi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ige Dioniu loui avoe, “No kosive, no malaha mole elehasege keu a ivimo munanae toela nunuvema. Ige no namihai kosea, ‘Halenela.’ Kosealemo keu a esemu holioholinu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Lainaho kelualive. Ata oleu kateale vale keu nahie aiogeveholisito nahie tedaeveike au ke vama.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Iesuu ehue tiveve vani keu vuguvuguanu. Ige au tiveve ke huhuaito halei Dielusalemae tinu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Isi au esemu degomole hanavege abu ulila tiale Samalia ata namigevege abu Iesu hoesehavoho bevuai hemei uliho.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Isito o ke biaeau isiviholilu Iesuu loholive abuhi uliho. Kosealemo abu hilokage Iesu keu Dielusalemae tima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kateige Diemisi isi Dioni keau ke evisi Iesu namihai avoe, “Kosive, ana isiviage no Dilava imihage au vene hanavoge otogomo dobai lohoi ata kebia aiogevei.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kateai louge Iesuu hoilahai keluevei namigevei avoe, “Lainaho kateale valive.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kateai louito abuhi halevai o moleve tilu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Abu tiale humaha tavae tisege malaha moleu lohoale Iesu namihai avoe, “Ana oleve keve tige dana aiti tai.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Seleveta ana isiviale daiti tai. Ovoeabuna abu aeamamo ladevegei. Ige uguiabuna abu hanidamo ladevegei. Isito Atae Eseu lahaveve o keu uoholinu.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kateai louito malaha mole namihai avoe, “Di ehomanela.” Isito malaha keu loui avoe, “Kosive, usege di vasohuta talive di mamau hatiale ke mai guliaito bae lohoi a ehomai.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ige Iesu loui avoe, “Halege nahi tisege haluviveve keau bae mole malevei gulievei. Isito lohoge nahi talive ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui haivei.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Isege ata moleu Iesu namihai avoe, “Kosive, dana aiti tai. Iale di isiviai vasohuta talive di ese elegeveito bae lohoi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Oleuoleu di lovi kemo inuta tioholisito hoilahai au iae niale keu bae ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivevevemo negoalivebene.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.