Lucas 2

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dioni uale vani keve Loma kosive baluga Ogasita keu menaka mole mamoi isiviale ata bahataeau gamanie buka baluga kemo abu ivi otovei.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ogasita keu menaka ke mamosege Kuliniasi keu Silia vata ke kosive.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Menaka keu loui avoe, “Ata bahataeabuna abu vavivue oe hoidevei talive abu ivi otovei.”
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Menaka keu kateige Nasaleta malaha mole ivi Dioseba keu Galili vata halei lohoale Diudia vatae velemanu. Vata keve valadave Deividi ke ou ua. O ke ivilike Betelihamu.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Iale Diosebau abu keate kokovale keti tiale o keve velehovolu. Tiale keau au ivita Meli ivita buka balugamo otovelu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Keate keu tobuta tiale Betelihamue usege eseveu uveve vaniu lohonu.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ige ladeveve ou uoholige abu tiale ovoe oe usege move ovokinaveu ua. Ige au ogo mai viliai mai ovoeau lovi imale batabata ke golomo lahoenu.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vavi kemo ata degomoleau ovo nalimale keau o ke vavae abu mamoe nibievema.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Isege Dilava anelu moleu abue lohoge Kosive atagau abuemo halunu. Ige abu vabu balugatahoalu.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Isito anelu keu namigevei loui avoe, “Vabu halevave. Di hotoe duaike mai laheho lohonu. Iale ata bahataeabuna hoto ke evisi vahaeho balugai.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Hotoe dua keu koseanu. La toelamo la tedaeveve ata, keu nova Betelihamue ua. Keu la Kosive baluga Keliso.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Iale lana oleve kateai di louale ke hilokai. Talive abu ogota ese ke viliai mai batabatae golomo lahoeale ke elehave.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Hoto keu uoholisege solekavesite anelu moagaeau otogo halevai loholiale anelu keti nogoli loui Dilava hoesehavoma.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Abu loui avoe, “Nahi otogoe Dilava ivi balugate ke hoesehavoi ivive ebagevai. Kosealemo auna vata komo uveve dua au isivie ata kebia ovei.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Aneluiau kateai louito halevai ehue tilu. Isege mamoe nalimale keau moleho loui avoe, “Bato lohoge nahi Betelihamue talive Kosive esemuu louale vaveve ke elehai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kateai louito halevai bibuluvisi tilialeau Meliu Diosebati uale ke kaovalu. Isi tialeau elehasege ese neheu iene batabata golomo lahai ua.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ige mamoe nalimale ata keau lohoale ese ke elehai anelue hoto ke loui ata namigevelu.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ige ata bahata keau mamoe nalimale hotoe deiada ke evisi vikolahalu.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Isito Meliu tobekai ui hoto ke gaeahavoi ke huhuima.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ige mamoe nalimale keau hoidevei abu oe tiale keau nogoli loui Dilava hoesehavoma. Kosealemo abu anelu louale ke evisi ke bahata elehalu.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bula igae uoholige abu vudive vate etuleveve vaniu lohoge abu ivihai loui avoe, “Iesu.” Kosealemo neinaveu tobuholisege aneluu ivive kateale mamonu.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Vani moleu lohoge Diosebau abu keateti Dielusalemae tilu. Abu isiviale Mosese menakau louale ke vai abu ebika hoesegeveime ese mai Kosive nimo mavoi isiviale au Kosive ata tumute holisi.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kosive menakamo keu loui avoe, “Oleme ese ovokinau uge abu mai Kosive omige au Kosive ata tumute holisi.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Vaveve kateale valiho valiege vasohuta abuna mesoho imutava abuita mesoho kelea abuita malei dubue mahoi abu ebika hoesegevege valive Kosiveu hoesegevei eseabeta hoesehavoi. Kosive menaka keu kateai lounu.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Vani kela malaha mole Dielusalemae uale iviveike Simioni. Malaha keu malahae dua. Dilava vabuhavomale malaha. Keu vani baita Iselala tedaeveve ata ke hemei uma. Ige Munana Tumuteu avuemo ua.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Isime namihai loui avoe, “Ana uniege Dilavau Iselala ata tedaeveve Keliso ke hanavoge elehaito bae hatinela.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Katealemo Munana Tumuteu Simioni melamege au Diue dubu balugae tinu. Isege Diosebau Meliti abuta Iesu mai dubue menaka neheu louale ke nahate valiho loholu.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ige Simioniu Iesu mai evudei Dilava hoesehavonu.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Au imihai loui avoe,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Di di nitela Iselala tedaeveve ata ko elehanu.
30 Vi a tua salvação,
31 A ata ko hanavoge lohoale ata bahatae abuna elehai.
31 que preparaste para todos os povos.
32 A hanavoge lohoale kou atagae ata.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simioniu hoto kateale louge ese ke mamau neinaveti ke evisi viko balugalu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ige Simioniu hoesegevei neinaveho loui avoe, “Dilavau ese ko ebagemage Iselala ata degomole abuna hotove evige auna hoesegevei. Isito Iselala ata degomole abuna hotove eviholige auna aiogevei. Keu Dilava vaveveike. Iale ataeabuna itumuai bae avuho lougei.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ige Dilavana bae uvuiabeta huhuihuhuiabe keta hilokai. Iale Meli nohoma. Vaveve toela katealeu lohoi a uvu ke bige kibikibiage ana bae ke huhuai uvuige.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Simioniu hoto kateale loualeu gabiho vasege belovetae keate mole Ana keu lohonu. Ige Mamave ivilike Banuelo. Keu Asa valadamo lohonu. Keate keu koliale abu koliati uale vagana ada mole isi abuitaeau uoholisege koliaveu hatinu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Isege au gobu holisi ualeu vagana eiti voa (84) uoholinu. Keu mabata seleve. Iale keu vani baita dubu haleholima. Isito vanimo vavimo auna dubue uvue ui Dilava hoesehavogei. Iniege vani mole guliguliho vaniege au bae lovi ilivebene. Isito auna guliguli unahagei.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Iale keate nehe keu ese ke elehaime Dilava hoesehavonu. Isime Dielusalemae ata namigevei avoe, “Nahie tedaevei nahie maleveve ataike ko.”
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kateai louge Dilava menakau louale ke nahate abu bahata vage uoholige Diosebau abu mahinati halevai hoidevei Galili vatae tiale abu o seleve Nasaletae ua.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Keve velehovoi usege Iesuu ihunivesite lamisi au ebia holisi negoanu. Ige luleleveu avuemo balugage Dilavau hoesehavoi avuti ua.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Vagana bahata Iesu mamana neinaveti Dielusalemae Basovae lovi iliho tigei.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kateimalela Iesu vaganau tueloisege (12) abu halevai lovi ke iliho Dielusalemae tilu.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ke ige uoholige mamaveu neinaveti hoidevei oe tisege Iesuu Dielusalemae ua. Isito mamaveu neinaveti ke hilokaholilu.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ige abu elehaholisime huhuai loui avoe, “Au elemo mesoho ata ko moaga uvue lohoma.” Isi kateai vani kemo halevai tilu. Tiale keau gutumoike abu bae humaha tavae haokuvuiabe belagevelu.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Belagevege Iesu uoholige abu hoidevei Dielusalemae tota kaovaho tilu.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kaovalage vani abuita igaeta uoholige abu Diue dubu baluga uvue tiale elehage au Iselala ata haivemale baluga kebia vigomo ugulamoi ui hotoeabe evisi belagevema.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ige keau namihage au hotoeabe haliko kemo baita luleleage ataeau ke evisi vikolahalu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kateisege mamaveu neinaveti ke elehai tetelahalu. Ige neinaveu namihai avoe, “Di mo, a vadeulike ko noemo vama. Ige no a mamati a huhuai aho uvulahai a kaovama.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “La vadeuhoike di kaovama. Lana hilokaholilu. Dau di Mamae oe uvue ui lovive vale keu duave.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Isito au abuho louale ke keau ke hilokaholilu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ige Iesu abuhi hoilahai tota Nasaletae tinu. Tialeu hotoeabe evisi abu louale ke vama. Ige neinaveu vaveveve kateimale au uvumo huhuima.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ilage Dilavau elehage ataeau abuta elehage Iesuu kosi holige vaveveveu negoige luleleu avuemo baluganu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.