Lucas 2

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dioni uale vani keve Loma kosive baluga Ogasita keu menaka mole mamoi isiviale ata bahataeau gamanie buka baluga kemo abu ivi otovei.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ogasita keu menaka ke mamosege Kuliniasi keu Silia vata ke kosive.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Menaka keu loui avoe, “Ata bahataeabuna abu vavivue oe hoidevei talive abu ivi otovei.”
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Menaka keu kateige Nasaleta malaha mole ivi Dioseba keu Galili vata halei lohoale Diudia vatae velemanu. Vata keve valadave Deividi ke ou ua. O ke ivilike Betelihamu.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iale Diosebau abu keate kokovale keti tiale o keve velehovolu. Tiale keau au ivita Meli ivita buka balugamo otovelu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Keate keu tobuta tiale Betelihamue usege eseveu uveve vaniu lohonu.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ige ladeveve ou uoholige abu tiale ovoe oe usege move ovokinaveu ua. Ige au ogo mai viliai mai ovoeau lovi imale batabata ke golomo lahoenu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vavi kemo ata degomoleau ovo nalimale keau o ke vavae abu mamoe nibievema.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Isege Dilava anelu moleu abue lohoge Kosive atagau abuemo halunu. Ige abu vabu balugatahoalu.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Isito anelu keu namigevei loui avoe, “Vabu halevave. Di hotoe duaike mai laheho lohonu. Iale ata bahataeabuna hoto ke evisi vahaeho balugai.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Hotoe dua keu koseanu. La toelamo la tedaeveve ata, keu nova Betelihamue ua. Keu la Kosive baluga Keliso.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iale lana oleve kateai di louale ke hilokai. Talive abu ogota ese ke viliai mai batabatae golomo lahoeale ke elehave.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Hoto keu uoholisege solekavesite anelu moagaeau otogo halevai loholiale anelu keti nogoli loui Dilava hoesehavoma.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Abu loui avoe, “Nahi otogoe Dilava ivi balugate ke hoesehavoi ivive ebagevai. Kosealemo auna vata komo uveve dua au isivie ata kebia ovei.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Aneluiau kateai louito halevai ehue tilu. Isege mamoe nalimale keau moleho loui avoe, “Bato lohoge nahi Betelihamue talive Kosive esemuu louale vaveve ke elehai.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kateai louito halevai bibuluvisi tilialeau Meliu Diosebati uale ke kaovalu. Isi tialeau elehasege ese neheu iene batabata golomo lahai ua.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ige mamoe nalimale ata keau lohoale ese ke elehai anelue hoto ke loui ata namigevelu.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ige ata bahata keau mamoe nalimale hotoe deiada ke evisi vikolahalu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Isito Meliu tobekai ui hoto ke gaeahavoi ke huhuima.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ige mamoe nalimale keau hoidevei abu oe tiale keau nogoli loui Dilava hoesehavoma. Kosealemo abu anelu louale ke evisi ke bahata elehalu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Bula igae uoholige abu vudive vate etuleveve vaniu lohoge abu ivihai loui avoe, “Iesu.” Kosealemo neinaveu tobuholisege aneluu ivive kateale mamonu.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Vani moleu lohoge Diosebau abu keateti Dielusalemae tilu. Abu isiviale Mosese menakau louale ke vai abu ebika hoesegeveime ese mai Kosive nimo mavoi isiviale au Kosive ata tumute holisi.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Kosive menakamo keu loui avoe, “Oleme ese ovokinau uge abu mai Kosive omige au Kosive ata tumute holisi.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Vaveve kateale valiho valiege vasohuta abuna mesoho imutava abuita mesoho kelea abuita malei dubue mahoi abu ebika hoesegevege valive Kosiveu hoesegevei eseabeta hoesehavoi. Kosive menaka keu kateai lounu.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Vani kela malaha mole Dielusalemae uale iviveike Simioni. Malaha keu malahae dua. Dilava vabuhavomale malaha. Keu vani baita Iselala tedaeveve ata ke hemei uma. Ige Munana Tumuteu avuemo ua.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Isime namihai loui avoe, “Ana uniege Dilavau Iselala ata tedaeveve Keliso ke hanavoge elehaito bae hatinela.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Katealemo Munana Tumuteu Simioni melamege au Diue dubu balugae tinu. Isege Diosebau Meliti abuta Iesu mai dubue menaka neheu louale ke nahate valiho loholu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ige Simioniu Iesu mai evudei Dilava hoesehavonu.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Au imihai loui avoe,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Di di nitela Iselala tedaeveve ata ko elehanu.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 A ata ko hanavoge lohoale ata bahatae abuna elehai.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 A hanavoge lohoale kou atagae ata.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simioniu hoto kateale louge ese ke mamau neinaveti ke evisi viko balugalu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ige Simioniu hoesegevei neinaveho loui avoe, “Dilavau ese ko ebagemage Iselala ata degomole abuna hotove evige auna hoesegevei. Isito Iselala ata degomole abuna hotove eviholige auna aiogevei. Keu Dilava vaveveike. Iale ataeabuna itumuai bae avuho lougei.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ige Dilavana bae uvuiabeta huhuihuhuiabe keta hilokai. Iale Meli nohoma. Vaveve toela katealeu lohoi a uvu ke bige kibikibiage ana bae ke huhuai uvuige.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Simioniu hoto kateale loualeu gabiho vasege belovetae keate mole Ana keu lohonu. Ige Mamave ivilike Banuelo. Keu Asa valadamo lohonu. Keate keu koliale abu koliati uale vagana ada mole isi abuitaeau uoholisege koliaveu hatinu.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Isege au gobu holisi ualeu vagana eiti voa (84) uoholinu. Keu mabata seleve. Iale keu vani baita dubu haleholima. Isito vanimo vavimo auna dubue uvue ui Dilava hoesehavogei. Iniege vani mole guliguliho vaniege au bae lovi ilivebene. Isito auna guliguli unahagei.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Iale keate nehe keu ese ke elehaime Dilava hoesehavonu. Isime Dielusalemae ata namigevei avoe, “Nahie tedaevei nahie maleveve ataike ko.”
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kateai louge Dilava menakau louale ke nahate abu bahata vage uoholige Diosebau abu mahinati halevai hoidevei Galili vatae tiale abu o seleve Nasaletae ua.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Keve velehovoi usege Iesuu ihunivesite lamisi au ebia holisi negoanu. Ige luleleveu avuemo balugage Dilavau hoesehavoi avuti ua.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vagana bahata Iesu mamana neinaveti Dielusalemae Basovae lovi iliho tigei.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Kateimalela Iesu vaganau tueloisege (12) abu halevai lovi ke iliho Dielusalemae tilu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ke ige uoholige mamaveu neinaveti hoidevei oe tisege Iesuu Dielusalemae ua. Isito mamaveu neinaveti ke hilokaholilu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ige abu elehaholisime huhuai loui avoe, “Au elemo mesoho ata ko moaga uvue lohoma.” Isi kateai vani kemo halevai tilu. Tiale keau gutumoike abu bae humaha tavae haokuvuiabe belagevelu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Belagevege Iesu uoholige abu hoidevei Dielusalemae tota kaovaho tilu.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kaovalage vani abuita igaeta uoholige abu Diue dubu baluga uvue tiale elehage au Iselala ata haivemale baluga kebia vigomo ugulamoi ui hotoeabe evisi belagevema.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ige keau namihage au hotoeabe haliko kemo baita luleleage ataeau ke evisi vikolahalu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kateisege mamaveu neinaveti ke elehai tetelahalu. Ige neinaveu namihai avoe, “Di mo, a vadeulike ko noemo vama. Ige no a mamati a huhuai aho uvulahai a kaovama.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “La vadeuhoike di kaovama. Lana hilokaholilu. Dau di Mamae oe uvue ui lovive vale keu duave.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Isito au abuho louale ke keau ke hilokaholilu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ige Iesu abuhi hoilahai tota Nasaletae tinu. Tialeu hotoeabe evisi abu louale ke vama. Ige neinaveu vaveveve kateimale au uvumo huhuima.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ilage Dilavau elehage ataeau abuta elehage Iesuu kosi holige vaveveveu negoige luleleu avuemo baluganu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.