Lucas 23

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abu bahata hovedeveime Iesu mai Loma gamani kosive Bailotie tilu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Keve tiale kosive ke namihai avoe, “No malaha ko vaveve kaovalata elehaike vaime mai loholu. Kou no ata aiogevei abuho loui avoe, ‘Lainaho takesi moni malei Loma gamani kosive Sisa omilive.’ Isi loui avoe, ‘Dau la kosive baluga Keliso.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kateai louge Bailotiu Iesu namihai avoe, “Diue kosive anike ko.” Ige Iesuu loui avoe, “Ito, avuike a ke lounu.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kateai louge Bailotiu dubu nalievemale kosive isi ata kebia namigevei avoe, “Di komo vaveveve toela kaovage uoholinu. Iale dana oleve kateai hamai.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ige abu negobedai Bailoti namihai avoe, “Keu vasohuta Galili vatae tiale haive toela vai no ata aiogevenu. Iale aike Diudia vata komo ke nahate vama.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ige Bailotiu hotoeabe ke evisi namigevei avoe, “Galili ataniko.”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ige abu loui avoe, “Ito.” Ige Bailotiu namigevei avoe, “Kosive mole Elodi keu Galili vatae kosive. Keu aike lohoale Dielusalemae ua. Iale ko mai avue teve.”
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ige abu mai Elodie tige au Iesu elehai vahaehoanu. Kosealemo ataeau Iesu vaveve vamale ke louge Elodiu vani moaga ke evisi isiviale Iesu elehai. Keu isiviale Iesuu vaveve nimolete vage au elehai.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Katealemo au Iesu belahai avuemo vaveveve kaovalage Iesuu hotobehame loui namihaholinu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ige dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale keau hovedevei Iesu vavamo lobolahai isuta Elodi namihai avoe, “Keu vaveve toela moaga vamale ataike.”
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ige Elodiu au tuvalie esemuhi Iesu hehavoi aiohavolu. Isime lobolahai kosiveu ogoe dua vamale ke nahate mai avuemo hatulu. Hatuge uoholige abu melavei tota hoidevei Bailotie tilu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Katealemoike Elodiu Bailotiti haokanu. Subuta abu moleho isiviholilu. Isito vani kemo abu avui molehi haokuvualu.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Abu Iesu melavei Bailotie tige Bailotiu hoage dubu nalimale kosiveau, oe kosiveau isi oe ataeau loholu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ige au namigevei avoe, “Laeau malaha ko mai dae lohoale di namihai kosea, ‘Malaha kou no ata aiogevema.’ Ige di la hoto ke avuemo kaovaito toelabe elehaholinu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ige Elodi keta toelavebe elehaholisi tota hanavoge lohonu. Iale malaha kou vavevebe toela vaholiale kemo di hamaveve humahau uoholinu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iale di esemu abuna visuhavoito iovage auna tai.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Iomaveve hotou koseanu. Vagana bahata Basova vani kena lohoge ataeabuna louge Bailotina dibulae ata igae iomage auna tigei.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Bailotiu hoto ke louge ata bahata keau baita namihai avoe, “Hamage au hatai. Isito no isiviale Balabasi ke iomage au tai.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabasi keu ata havemale ataike. Subuta o kemo keu atae toela holoevei isiviale gamani aiohavoi. Ige abu mai dibulae mavoge ua.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Isito Bailotiu isiviale Iesu iomage au tai. Iale tota hoai ata namigevei avoe, “Dana ko hanavoge auna tai.”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kateai abuho louge abuta avuho loui avoe, “Mai idimo hama.” Isi tota loui avoe, “Mai idimo hama.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ige au tota namigevei loui avoe, “Osialemo. Vaveve toela onoleu avuemo ua. Di vaveveve kaovanata kemo toelabe elehaholinu. Katealemo dana oleve kateai hamai. Iale di esemu abuna visuhavoime iovage auna tai.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Kateai lousege abu negobedai baita namihai avoe, “Mai idimo hama.” Ige dubu nalimale keau abuta katelahai negobedai hotove hamalu.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ige au namigevei avoe, “Duave, dana la isivi unaha vai.”
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kateai louito malaha nehe ata havei gamani aiohavomale ke iomanu. Isi abu abu isivi Iesuemo valiho mai ovenu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ige abu mai tialeau Sailini malaha mole ivi Saimoni keluvuta belehovolu. Keu bulue tialeu hoilahai oe lohoma. Iale abu adave butuhai namihai avoe, “Idi ko ebamo.” Ige au idi ke ebamoi Iesu ehomai iavela tinu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Isege ata moagaeau ehovai timale kebia vigomo keate degomoleau avuho uvulahai ninalahama.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Kateisege Iesuu abue vudihei namigevei avoe, “Dielusalema keatea, lainaho daho ninalahalive. Isito la ebikaho uvulahai la esetaho uvulahai ninalahave.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kosealemo vanie toelau lohoma. Iale vani kemo ataeabuna bae loui kosea, ‘Keate oleuoleu ese tobute maleholiale keau duave. Isi ese gite houeveholiale keau duave.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Vani kateimalela ataeabuna loui kosea, ‘Tana baluga isi eseve dobai no bamuevege no haluvisi.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Dau idi isahete ke nahate. Isege laeau idi gilite ke nahate. Iale abu vaveve toela koseale daemo valiege vaveve toela baluga seleve abuna laemo vai.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 — ausente —
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ige Iesu noinoiai avoe, “Mamai, vaveveabe toela uliha. Abu vaveve ko vamale ko abu hilokaholilu.” Kateai lousege tuvalie ataeau Iesu ogo maliho kasilahai ogove igaegaeai malelu.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ige ataeau elehasege Diue kosive keau Iesu hehavoi moleho loui avoe, “Keu ata degomole tedaevenu. Isito Dilavau ke ebagemage keu Keliso holivatebene au ebika tedahoi dobai lohonu.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Kateai lousege tuvalie ata kebiata hehavoi tiale e toela mai omilu.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Isi loui avoe, “A Diue atae kosive holiniege a ebika tedahoi dobai lohonela.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Kateai kinave tatamo hoto mole hisaliai avoe, “Kou Diue kosive balugaike ko.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ige abu dibulae ata mai hamale ke moleu hotoe toela loui Iesu belahai avoe, “Seleveta Keliso aniko. A Keliso holiniege a ebika tedahoi nota tedaevenela.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kateai louge moleu avuho loui avoe, “Hoto kateale louhalenela. Ana Dilava vabuhavoholinu. Nahiabuna avuluvuta haluvisi.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nahiau vaveve toela vamale ataea. Iale ibinavehoike nahi vatehani ko malelu. Isito malaha keu vaveve toela vaholisito vatehani malenu.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kateai au haokaho louito Iesu namihai avoe, “Iesu, a Kosive baluga holisi a matamae doga kemo lohoniege di huhuanela.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di ahoe louge evinela. Ana nova daiti ukolikolie matama keve unela.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Iniale vanie lilimo vata bahatamo vau loai gidualeu tili (3) okoloki masege vaniu tota halunu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Isege dubu baluga uvue abu ogo mai uvu mole tumute ke bamuale keu ehula dikolahai heila velemai abuita holinu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Isege Iesuu baita loui avoe, “Mamai, di aike hatima. Di isiviale daemo di munana manela.” Kateai louito hatinu.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ige tuvalie kosive keu vaveve ke elehai Dilava hoesehavoi loui avoe, “Seleveta ata keu atae dua.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Isege ataeau keve igaetoai vaveve ke elehalage uoholige abu halevai uvu balugata hoidevei abu oe tilu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Oe tisege Iesu haokuvu isi Galili keate degomole keau Iesu ehovamaleau bahata haeavamole lavisi vaveve ke elehalu.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Iale keu Iesu vava mai abavuho tiale gamani kosive Bailoti belahanu. Isi loui avoe, “Dana vali Iesu vava mai talive abavui.”
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ige Bailotiu louge au tialeu Iesu vava mai ogoe duata viliai munee vahamo abu subuta kemo atabe mai gulioholiale kemo mai gulianu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kateisege bulau loholiho vage vau loai lohoma.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Isege Galili keate nehe keau Diosebaluvuta tiale au Iesu vava mamoi abavuale ke elehalu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Isime halevai oe tialeau mulamulae dua malei Iesu vava hoesehavoliho bevualu. Isege bulau lohoge abu halevai menaka ehovai bulamo ua.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.