Lucas 23

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abu bahata hovedeveime Iesu mai Loma gamani kosive Bailotie tilu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Keve tiale kosive ke namihai avoe, “No malaha ko vaveve kaovalata elehaike vaime mai loholu. Kou no ata aiogevei abuho loui avoe, ‘Lainaho takesi moni malei Loma gamani kosive Sisa omilive.’ Isi loui avoe, ‘Dau la kosive baluga Keliso.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kateai louge Bailotiu Iesu namihai avoe, “Diue kosive anike ko.” Ige Iesuu loui avoe, “Ito, avuike a ke lounu.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kateai louge Bailotiu dubu nalievemale kosive isi ata kebia namigevei avoe, “Di komo vaveveve toela kaovage uoholinu. Iale dana oleve kateai hamai.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ige abu negobedai Bailoti namihai avoe, “Keu vasohuta Galili vatae tiale haive toela vai no ata aiogevenu. Iale aike Diudia vata komo ke nahate vama.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ige Bailotiu hotoeabe ke evisi namigevei avoe, “Galili ataniko.”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ige abu loui avoe, “Ito.” Ige Bailotiu namigevei avoe, “Kosive mole Elodi keu Galili vatae kosive. Keu aike lohoale Dielusalemae ua. Iale ko mai avue teve.”
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ige abu mai Elodie tige au Iesu elehai vahaehoanu. Kosealemo ataeau Iesu vaveve vamale ke louge Elodiu vani moaga ke evisi isiviale Iesu elehai. Keu isiviale Iesuu vaveve nimolete vage au elehai.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Katealemo au Iesu belahai avuemo vaveveve kaovalage Iesuu hotobehame loui namihaholinu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ige dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale keau hovedevei Iesu vavamo lobolahai isuta Elodi namihai avoe, “Keu vaveve toela moaga vamale ataike.”
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ige Elodiu au tuvalie esemuhi Iesu hehavoi aiohavolu. Isime lobolahai kosiveu ogoe dua vamale ke nahate mai avuemo hatulu. Hatuge uoholige abu melavei tota hoidevei Bailotie tilu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Katealemoike Elodiu Bailotiti haokanu. Subuta abu moleho isiviholilu. Isito vani kemo abu avui molehi haokuvualu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Abu Iesu melavei Bailotie tige Bailotiu hoage dubu nalimale kosiveau, oe kosiveau isi oe ataeau loholu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ige au namigevei avoe, “Laeau malaha ko mai dae lohoale di namihai kosea, ‘Malaha kou no ata aiogevema.’ Ige di la hoto ke avuemo kaovaito toelabe elehaholinu.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ige Elodi keta toelavebe elehaholisi tota hanavoge lohonu. Iale malaha kou vavevebe toela vaholiale kemo di hamaveve humahau uoholinu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Iale di esemu abuna visuhavoito iovage auna tai.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Iomaveve hotou koseanu. Vagana bahata Basova vani kena lohoge ataeabuna louge Bailotina dibulae ata igae iomage auna tigei.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bailotiu hoto ke louge ata bahata keau baita namihai avoe, “Hamage au hatai. Isito no isiviale Balabasi ke iomage au tai.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balabasi keu ata havemale ataike. Subuta o kemo keu atae toela holoevei isiviale gamani aiohavoi. Ige abu mai dibulae mavoge ua.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Isito Bailotiu isiviale Iesu iomage au tai. Iale tota hoai ata namigevei avoe, “Dana ko hanavoge auna tai.”
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kateai abuho louge abuta avuho loui avoe, “Mai idimo hama.” Isi tota loui avoe, “Mai idimo hama.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ige au tota namigevei loui avoe, “Osialemo. Vaveve toela onoleu avuemo ua. Di vaveveve kaovanata kemo toelabe elehaholinu. Katealemo dana oleve kateai hamai. Iale di esemu abuna visuhavoime iovage auna tai.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kateai lousege abu negobedai baita namihai avoe, “Mai idimo hama.” Ige dubu nalimale keau abuta katelahai negobedai hotove hamalu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ige au namigevei avoe, “Duave, dana la isivi unaha vai.”
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kateai louito malaha nehe ata havei gamani aiohavomale ke iomanu. Isi abu abu isivi Iesuemo valiho mai ovenu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ige abu mai tialeau Sailini malaha mole ivi Saimoni keluvuta belehovolu. Keu bulue tialeu hoilahai oe lohoma. Iale abu adave butuhai namihai avoe, “Idi ko ebamo.” Ige au idi ke ebamoi Iesu ehomai iavela tinu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Isege ata moagaeau ehovai timale kebia vigomo keate degomoleau avuho uvulahai ninalahama.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kateisege Iesuu abue vudihei namigevei avoe, “Dielusalema keatea, lainaho daho ninalahalive. Isito la ebikaho uvulahai la esetaho uvulahai ninalahave.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kosealemo vanie toelau lohoma. Iale vani kemo ataeabuna bae loui kosea, ‘Keate oleuoleu ese tobute maleholiale keau duave. Isi ese gite houeveholiale keau duave.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Vani kateimalela ataeabuna loui kosea, ‘Tana baluga isi eseve dobai no bamuevege no haluvisi.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Dau idi isahete ke nahate. Isege laeau idi gilite ke nahate. Iale abu vaveve toela koseale daemo valiege vaveve toela baluga seleve abuna laemo vai.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 — ausente —
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ige Iesu noinoiai avoe, “Mamai, vaveveabe toela uliha. Abu vaveve ko vamale ko abu hilokaholilu.” Kateai lousege tuvalie ataeau Iesu ogo maliho kasilahai ogove igaegaeai malelu.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ige ataeau elehasege Diue kosive keau Iesu hehavoi moleho loui avoe, “Keu ata degomole tedaevenu. Isito Dilavau ke ebagemage keu Keliso holivatebene au ebika tedahoi dobai lohonu.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kateai lousege tuvalie ata kebiata hehavoi tiale e toela mai omilu.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Isi loui avoe, “A Diue atae kosive holiniege a ebika tedahoi dobai lohonela.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kateai kinave tatamo hoto mole hisaliai avoe, “Kou Diue kosive balugaike ko.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ige abu dibulae ata mai hamale ke moleu hotoe toela loui Iesu belahai avoe, “Seleveta Keliso aniko. A Keliso holiniege a ebika tedahoi nota tedaevenela.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kateai louge moleu avuho loui avoe, “Hoto kateale louhalenela. Ana Dilava vabuhavoholinu. Nahiabuna avuluvuta haluvisi.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nahiau vaveve toela vamale ataea. Iale ibinavehoike nahi vatehani ko malelu. Isito malaha keu vaveve toela vaholisito vatehani malenu.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kateai au haokaho louito Iesu namihai avoe, “Iesu, a Kosive baluga holisi a matamae doga kemo lohoniege di huhuanela.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di ahoe louge evinela. Ana nova daiti ukolikolie matama keve unela.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Iniale vanie lilimo vata bahatamo vau loai gidualeu tili (3) okoloki masege vaniu tota halunu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Isege dubu baluga uvue abu ogo mai uvu mole tumute ke bamuale keu ehula dikolahai heila velemai abuita holinu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Isege Iesuu baita loui avoe, “Mamai, di aike hatima. Di isiviale daemo di munana manela.” Kateai louito hatinu.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ige tuvalie kosive keu vaveve ke elehai Dilava hoesehavoi loui avoe, “Seleveta ata keu atae dua.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Isege ataeau keve igaetoai vaveve ke elehalage uoholige abu halevai uvu balugata hoidevei abu oe tilu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Oe tisege Iesu haokuvu isi Galili keate degomole keau Iesu ehovamaleau bahata haeavamole lavisi vaveve ke elehalu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Iale keu Iesu vava mai abavuho tiale gamani kosive Bailoti belahanu. Isi loui avoe, “Dana vali Iesu vava mai talive abavui.”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ige Bailotiu louge au tialeu Iesu vava mai ogoe duata viliai munee vahamo abu subuta kemo atabe mai gulioholiale kemo mai gulianu.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kateisege bulau loholiho vage vau loai lohoma.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Isege Galili keate nehe keau Diosebaluvuta tiale au Iesu vava mamoi abavuale ke elehalu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Isime halevai oe tialeau mulamulae dua malei Iesu vava hoesehavoliho bevualu. Isege bulau lohoge abu halevai menaka ehovai bulamo ua.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.