Lucas 17

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuu deiada ke louge uoholige au esemu namigevei loui avoe, “Vani bahata vaveve toelau ataemo velemama. Isito olena louge ataeau vaveve toela vage ata ke nohoma.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ata olena isiviai di evievi ese molehame aiohavoge au vaveve toela vage abege ataeau mune baluga mai enoveta etunuvai mai davalamo mihatuge keu duave.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Iale la ebia nibievelive la haoka moleu vaveve toela vage talive namihai vaveve ke bamuve. Ige au kemo hoilahage lainaho toelave ke huhuigelive.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mesoho vani igae kemo au vaveve toela vai la aiogeve seveniaito (7) tota loholive la namigevei au vaveve toela ke louge lainaho bae toelave ke huhualive.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ige esemuiabeau namihai avoe, “No evievi negotige auna balugai.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ige au namigevei avoe, “Masitae i keu esevehame. Isito mesoho la evievi keu masitae i ke nahate vage lana idi ko namihai kosea, ‘Galata toholahai tota e nimo laminela. Ige auna la hoto evisi vai.
6 E ele respondeu:
7 “Di hoto mole louge evive. La esemu moleu bulumo loviai mesoho ovo nibievenata hoilahai lohoge lana valive avuho loui kosea, ‘Solekai talive lovi inela.’
7 Jesus disse:
8 Ba, la bae katealivebene. Isito lana louge auna la lovi vai hamai laoveito la halimo usege lana lovi ive. Keu uoholige esemu kena bae lovi isi.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 La esemu keu vani bahata lovi ke vama. Iale la bae ke hoesehavolivebene. Keu loviveike.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ke nahate laeau di esemu. Iale lana di laheho louale ke vai gabialiege loui kosea, ‘Noeau esemu unaha. Keu no lovilike.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Iesuu kateai louito halei Dielusalema humahala tinu. Isi tiale Galilita Samaliata vatae tamagamo tinu.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Kateai louge Iesuu elegevei abuho loui avoe, “Tige dubu nalimaleau bae la vava elehai hilokage la vavahani keu uoholinu.” Kateige abu tisege humaha tavae vavaeabeu dua vanu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ige igaeu au vava elehai hoilahai lohoale baita Dilava imihai hoesehavonu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Isi lohoale Iesu vudimo kome bokoai vata bisi holumai Iesu hoesehavonu. Vaveve kateale vale ata keu Samalia ata.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ige Iesuu au esemu namigevei avoe, “Dana ata ada mole isi ada molenike hoesegevenu. Iale degomoleau oleve. Isege igae kou hoilahai lohonu.
17 Jesus disse:
18 Osiohoike vata mole ata ko igaeu hoilahai lohoale Dilava hoesehavonu. Isege Diue ata naini (9) keau hoidevei lohoholilu.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kateai louito malaha ke namihai avoe, “Di a evievimo a hoesehavoale hovelahai tenela.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Vani mole Balisia ata degomoleau Iesu namihai avoe, “Osiomalela Dilava matamae doga kena bae lohoi.” Ige Iesuu loui avoe, “Vani keu lohoveve ataeau bae elehalivebene.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Atabeu bae koseale loulivebene. ‘Avuike uoke lohonu.’ O mesoho, ‘Avuiko lohonu.’ Kosealemo la Dilava matama dogae uveve ke hoto evige la uvumo ua.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kateai louito au esemu namigevei avoe, “Vanie toela molena bae lohoge lana isiviale Atae Ese elehai. Isito la bae elehalivebene.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Vani kela ataeabuna laheho loui kosea, ‘Elehave. Avuike uoke.’ O mesoho, ‘Avuike ko.’ Kateai louge lainaho hotoeabe evisi kaovaho talive.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Atae Eseu lohoveve keu koseanu. Vau nivolekai solekai otogomo atagai kibalai vaki mole velemai vaki mole velemale ke nahate Atae Ese vanina bae lohoi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Isito vasohuta ataeau vatamo umale koeabuna kabebihavoi aiohavoge auna vatehani baluga malei.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ataeau subuta Noa vanimo vamale ke nahate Atae Eseu lohoveve vani ketamo abuna katelahai.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa vani kemo ataeau lovi isi e isi mahinuvulahama. Abu kateilage Noau bouti uvue tisege e balugau lohoale ata bahata havehatunu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lota vanimo abu vamale keta kateanu. Vani kemo abu lovi isi e isi molela kunai voilahai bululahai o houevema.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Isege vani mole Lotau Sodoma o ke halei tisege veneu otogomo dobai lohoale o ke bahata mahoevei gabianu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Iale Atae Esena tota hoilahai lohoho vasege ataeabuna katelahai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Vani keu lohoge ata moleu oe dokoe uale keu bae oe uvue deluai au kunai maleliho talivebene. Isege ata moleu bulue uale keu bae oe hoilahai talivebene.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Iale Lota mahinae vaveve ke huhulahave.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Olena au ebika unaha huhuaniege auna uveve dua hosidisi. Isito oleu au ebika huhuholiniege auna uveve dua malei.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Iale di la namigevege evive. Vani kemo ata abui abuna ava igaemo ladevesege Dilavana mole haleito mole mai tai.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Isege keate abui abuna igaetoai lovi vasege Dilavana mole haleito mole mai tai.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Isege malaha abui abuna bulue lovilahasege Dilavana mole haleito mole mai tai.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Iesuu kateai louge esemuiabeau namihai avoe, “Kosive, auna oleve keve mai tai.” Ige Iesuu namigevei avoe, “Mesia moleu hatisi hisiage uguiau ke iliho mole bevueveale ke nahate vaveve nimolete keabuna velehovoge lana ke elehai huhuige di lohoveve vaniu vuguvuguanu.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.