João 9

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vani mole Iesuu ohanoi tiniale malaha mole elehanu. Malaha ke neinaveu mamoge niveu keduanu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ige Iesu esemuiau Iesu belahai avoe, “Kosive, osialemoike malaha kou uge niveu keduanu. A huhuige malaha kou vaveve toela vale ibinaike au ko manu. Mena au mamata neinata toelae ibinaike au ko manu.”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha ko niu keduale keu kateholinu. Niveu keduale keu toelave isi mamaveta neinaveta toelae ibina holioholinu. Isito niveu keduale keu koseanu. Dilavau isiviale avuemo au vuvune vaveve vage ataeau vuvuneve elehai.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Vaniu koseisege nahi di hanavoale ke lovi vai. Kosealemo vau giduige nahi bae kemo lovilahalivebene.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Isito dau sohu vata kove usege vatae ataeabuna di ataga elehai.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kateai louito ke iae vatamo vioaito ke emugai mai ni kedute ke nimo ulihanu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Isi namihai avoe, “Talive Salomu emo a ni totoanela.” E ke ivie ihuu koseanu. Ioma. Iale Iesu malaha ke iomage keu tiale e kemo au ni totoige niveu dua vage au niai hoilahai lohonu.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ige haokuvuiabe isi ata degomole keau ke elehalu. Abu hilokage niveu keduale kemo keu subuta moniho ata imigevema. Iale abu ke elehai mole belagevei avoe, “Ana malaha konike subuta ugulamoi ui moniho ata imigevema.”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ige degomoleau loui avoe, “Avuike.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu avu holioholinu. Isito keu ke elehilehi nahate.” Kateai lousege malaha keu loui avoe, “Dau ata ke dalike ko.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ige abu belahai avoe, “A ni keu oleve kateai dua vage a nianu.”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ige au namigevei avoe, “Malaha mole ivi Iesu keu tivu mai di nimo ulihai di namihai avoe, ‘Talive Salomu emo a ni totoa.’ Ige solekavesite di tiale di ni totoige di niu dua vage di nianu.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha keu oleve” Ige au namigevei avoe, “Keu oleve tiale ke di hilokaholinu.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Niveu keduale keu hoto kateai louge abu ke melavei Balisia atae tilu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Bulamoike Iesuu tivu mai malaha ke nimo ulihai hoesehavonu.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Iale kemoike Balisia ataeau malaha ke belahai avoe, “A oleve kateike vaime nianu.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Iesuu tivu mai di nimo ulihanu. Ige di tiale emo di ni totoale kemoike di niu dua vage di aike niai onobenobe elegevema.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ige Balisia ata degomoleau loui avoe, “Vaveve ko vale ata keu Dilavamo lohoholinu. Kosealemo keu bula nalioholinu.” Isege Balisia ata degomoleau loui avoe, “Isito oleve kateike vaime vaveve toela vamale ata keu vuvune vaveve ke vanu.” Abu hoto kateale moleho loui kemo mole tasaligevelu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kateaito tota malaha nehe ke belaha moleai avoe, “A loui kosea, ‘Iesuu di ni hoesehavonu.’ Iale a huhuige ata keu ata oleteale.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Keu beloveta ata.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ige Diue kosive keau hoto ke evisi malaha nehe niveu keduage Iesuu hoesehavoale hotove ke maholilu. Iale kemo abu malaha ke mamata neinaveta hohavege abu loholu.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ige abu belagevei avoe, “La monike ko. La loui kosea, ‘Kou uge niveu keduanu.’ Iale au oleve kateike vai aike nianu.”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ige mamaveu neinaveti namigevei avoe, “No hilokage keu no mo. Isi no hilokage keu uge niveu keduanu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Isito oleve kateai niveu dua vale ke no hilokaholilu. Isi ata oleu nive hoesehavoale ata keta no hilokaholilu. Keu au ebia holisi kosi holinu. Iale belahage biagena au deiada loui la namigevei.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hoto kateai louale keu koseanu. Keau Diue kosive kebia vabugevelu. Kosealemo kosive keau ata namigevei avoe, “Ata olena Iesu ivi ebagemai loui kosea, ‘Keu ata tedaevemale kosive Keliso.’ Ige noeabuna ata ke iovai humahave bamuge au bae tota Diue dubu kemo guligulialivebene.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Katealemoike mamaveu neinaveti loui avoe, “Keu kosi holinu. Iale bato belahage biagena au deiada laheho loui.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ige abu tota malaha nehe ni keduale ke hohavo molealu. Ige au lohoge abu avuho loui avoe, “Dilava nimo hoto seleve noheho lounela. No hilokage Iesu keu vaveve toela vamale ata.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ige malaha nehe keu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Mesoho keu vaveve toela vamale ata mesoho vaveve toela vamale ata holioholinu. Di ke hilokaholisito vaveve koseale igae di hilokanu. Di niu subuta keduanu. Isito di niu nova dua vage di nianu.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ige abu belahai avoe, “Keu aemo vaveve onole vanu. Au oleve kateai a ni hoesehavonu.”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ige au namigevei avoe, “Hotoike di subuta loui la namigevege la evisito maholilu. Iale osialemoike la isiviai tota hoto ke evi moleai. Ose la isivialeike Iesu esemu holisi.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kateai louge abu avuho itumulahai hotoe toela loulu. Isi namihai avoe, “Au ata ke esemu. Isege noeau Mosese esemuia.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 No hilokage Dilavau subuta Moseseho lounu. Isito ata ke no hilokaholilu. Keu oleve keve lohonu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ige ni kedute keu tota namigevei avoe, “Di la hoto ke evisi vikoanu. Kosealemo la loui kosea, ‘Malaha keu oleve keve lohoale ke no hilokaholilu.’ La katelahai loulu. Isito malaha keu di ni hoesehavoge di nianu.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nahi hilokage Dilavau bae vaveve toela vamale kebia hoto evilivebene. Isito oleuoleu Dilava hoto evisi isivive vamale ata kebia hoto auna evisi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Subuta mole ui lohoale kemo atabeu ni kedutebe ni hoesehavo holioholinu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Malaha keu Dilavamo lohoholivatege keu vuvune vavevebe vaholinu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kateai louge abu hotove ibina vai avuho loui avoe, “A neinau a mamoge a keu vaveve toela unaha vamale ata. Iale kemoike ose a isiviai no haivei.” Abu katelahai loui iovage au dubu halei heie tinu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Abu malaha ke iovale hoto ke Iesuu evisi tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “Ana a uvu mai Atae Esemo mamonu.”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kateai louge malaha keu namihai avoe, “Ata ke ivi daho lounela. Ige di bae kemo di uvu mai avuemo mamoi.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A subuta ata ke elehanu. Iale keike aike aiti hotoima.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ige malaha keu loui avoe, “Kosive, di di uvu mai aemo mamonu.” Kateai louito Iesu vudimo au kome bokoai vata bisi hoesehavonu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kateige Iesuu avuho loui avoe, “Atae vaveveike di kaovaliho vatae lohonu. Iale kemo ni kedute keabuna nilahai. Isege nilahai elehale kebia nina keduai.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ige Balisia ata degomoleau keve avuluvuta uale keau ke evisi Iesu belahai avoe, “A hoto louale kemo ose a huhuige noeau ni kedutea.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ni kedute holiale ke hilokavatege toelau laemo uoholinu. Isito la loui kosea, ‘Noeau nilahai lulelelahalu.’ La kateale loualemo vaveve toelau sohu laemo ua.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.