João 9
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Vani mole Iesuu ohanoi tiniale malaha mole elehanu. Malaha ke neinaveu mamoge niveu keduanu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ige Iesu esemuiau Iesu belahai avoe, “Kosive, osialemoike malaha kou uge niveu keduanu. A huhuige malaha kou vaveve toela vale ibinaike au ko manu. Mena au mamata neinata toelae ibinaike au ko manu.”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha ko niu keduale keu kateholinu. Niveu keduale keu toelave isi mamaveta neinaveta toelae ibina holioholinu. Isito niveu keduale keu koseanu. Dilavau isiviale avuemo au vuvune vaveve vage ataeau vuvuneve elehai.
3 Jesus respondeu:
4 Vaniu koseisege nahi di hanavoale ke lovi vai. Kosealemo vau giduige nahi bae kemo lovilahalivebene.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Isito dau sohu vata kove usege vatae ataeabuna di ataga elehai.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kateai louito ke iae vatamo vioaito ke emugai mai ni kedute ke nimo ulihanu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Isi namihai avoe, “Talive Salomu emo a ni totoanela.” E ke ivie ihuu koseanu. Ioma. Iale Iesu malaha ke iomage keu tiale e kemo au ni totoige niveu dua vage au niai hoilahai lohonu.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ige haokuvuiabe isi ata degomole keau ke elehalu. Abu hilokage niveu keduale kemo keu subuta moniho ata imigevema. Iale abu ke elehai mole belagevei avoe, “Ana malaha konike subuta ugulamoi ui moniho ata imigevema.”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ige degomoleau loui avoe, “Avuike.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu avu holioholinu. Isito keu ke elehilehi nahate.” Kateai lousege malaha keu loui avoe, “Dau ata ke dalike ko.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ige abu belahai avoe, “A ni keu oleve kateai dua vage a nianu.”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ige au namigevei avoe, “Malaha mole ivi Iesu keu tivu mai di nimo ulihai di namihai avoe, ‘Talive Salomu emo a ni totoa.’ Ige solekavesite di tiale di ni totoige di niu dua vage di nianu.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha keu oleve” Ige au namigevei avoe, “Keu oleve tiale ke di hilokaholinu.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Niveu keduale keu hoto kateai louge abu ke melavei Balisia atae tilu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Bulamoike Iesuu tivu mai malaha ke nimo ulihai hoesehavonu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Iale kemoike Balisia ataeau malaha ke belahai avoe, “A oleve kateike vaime nianu.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Iesuu tivu mai di nimo ulihanu. Ige di tiale emo di ni totoale kemoike di niu dua vage di aike niai onobenobe elegevema.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ige Balisia ata degomoleau loui avoe, “Vaveve ko vale ata keu Dilavamo lohoholinu. Kosealemo keu bula nalioholinu.” Isege Balisia ata degomoleau loui avoe, “Isito oleve kateike vaime vaveve toela vamale ata keu vuvune vaveve ke vanu.” Abu hoto kateale moleho loui kemo mole tasaligevelu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kateaito tota malaha nehe ke belaha moleai avoe, “A loui kosea, ‘Iesuu di ni hoesehavonu.’ Iale a huhuige ata keu ata oleteale.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Keu beloveta ata.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ige Diue kosive keau hoto ke evisi malaha nehe niveu keduage Iesuu hoesehavoale hotove ke maholilu. Iale kemo abu malaha ke mamata neinaveta hohavege abu loholu.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ige abu belagevei avoe, “La monike ko. La loui kosea, ‘Kou uge niveu keduanu.’ Iale au oleve kateike vai aike nianu.”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ige mamaveu neinaveti namigevei avoe, “No hilokage keu no mo. Isi no hilokage keu uge niveu keduanu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Isito oleve kateai niveu dua vale ke no hilokaholilu. Isi ata oleu nive hoesehavoale ata keta no hilokaholilu. Keu au ebia holisi kosi holinu. Iale belahage biagena au deiada loui la namigevei.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Hoto kateai louale keu koseanu. Keau Diue kosive kebia vabugevelu. Kosealemo kosive keau ata namigevei avoe, “Ata olena Iesu ivi ebagemai loui kosea, ‘Keu ata tedaevemale kosive Keliso.’ Ige noeabuna ata ke iovai humahave bamuge au bae tota Diue dubu kemo guligulialivebene.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Katealemoike mamaveu neinaveti loui avoe, “Keu kosi holinu. Iale bato belahage biagena au deiada laheho loui.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ige abu tota malaha nehe ni keduale ke hohavo molealu. Ige au lohoge abu avuho loui avoe, “Dilava nimo hoto seleve noheho lounela. No hilokage Iesu keu vaveve toela vamale ata.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ige malaha nehe keu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Mesoho keu vaveve toela vamale ata mesoho vaveve toela vamale ata holioholinu. Di ke hilokaholisito vaveve koseale igae di hilokanu. Di niu subuta keduanu. Isito di niu nova dua vage di nianu.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ige abu belahai avoe, “Keu aemo vaveve onole vanu. Au oleve kateai a ni hoesehavonu.”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ige au namigevei avoe, “Hotoike di subuta loui la namigevege la evisito maholilu. Iale osialemoike la isiviai tota hoto ke evi moleai. Ose la isivialeike Iesu esemu holisi.”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kateai louge abu avuho itumulahai hotoe toela loulu. Isi namihai avoe, “Au ata ke esemu. Isege noeau Mosese esemuia.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No hilokage Dilavau subuta Moseseho lounu. Isito ata ke no hilokaholilu. Keu oleve keve lohonu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ige ni kedute keu tota namigevei avoe, “Di la hoto ke evisi vikoanu. Kosealemo la loui kosea, ‘Malaha keu oleve keve lohoale ke no hilokaholilu.’ La katelahai loulu. Isito malaha keu di ni hoesehavoge di nianu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nahi hilokage Dilavau bae vaveve toela vamale kebia hoto evilivebene. Isito oleuoleu Dilava hoto evisi isivive vamale ata kebia hoto auna evisi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Subuta mole ui lohoale kemo atabeu ni kedutebe ni hoesehavo holioholinu.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Malaha keu Dilavamo lohoholivatege keu vuvune vavevebe vaholinu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kateai louge abu hotove ibina vai avuho loui avoe, “A neinau a mamoge a keu vaveve toela unaha vamale ata. Iale kemoike ose a isiviai no haivei.” Abu katelahai loui iovage au dubu halei heie tinu.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Abu malaha ke iovale hoto ke Iesuu evisi tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “Ana a uvu mai Atae Esemo mamonu.”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Kateai louge malaha keu namihai avoe, “Ata ke ivi daho lounela. Ige di bae kemo di uvu mai avuemo mamoi.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A subuta ata ke elehanu. Iale keike aike aiti hotoima.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ige malaha keu loui avoe, “Kosive, di di uvu mai aemo mamonu.” Kateai louito Iesu vudimo au kome bokoai vata bisi hoesehavonu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kateige Iesuu avuho loui avoe, “Atae vaveveike di kaovaliho vatae lohonu. Iale kemo ni kedute keabuna nilahai. Isege nilahai elehale kebia nina keduai.”
39 Jesus continuou: —
40 Ige Balisia ata degomoleau keve avuluvuta uale keau ke evisi Iesu belahai avoe, “A hoto louale kemo ose a huhuige noeau ni kedutea.”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ni kedute holiale ke hilokavatege toelau laemo uoholinu. Isito la loui kosea, ‘Noeau nilahai lulelelahalu.’ La kateale loualemo vaveve toelau sohu laemo ua.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.