João 6

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vani mole Iesuu tota hoilahai Galili tabu ke houi vaki mole lohonu. Tabu ke ivi moleike Taibiliasi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Iale Iesuu keve lohoge ata moagaeau ehovai avuluvuta loholu. Kosealemo au au vuvune vavevemo vavahanitebia hoesegeveale ke abu elehalu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ige Iesuu au esemu holoevei abuhi tiale tanae uguiavoi ua.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Diue vahaeho vani mole Basova keu kateimalela vuguvuguanu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ige Iesuu niavei elehage ata moagamoagaeau avue lohoma. Ige au kebia elegevei au esemu mole Bilibi namihai avoe, “Nahiabuna oleve lovi voilahai ata kobia bahata ovei.”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Kateai loui Bilibi evievi kaovanu. Au kateaito hilokage auna vikoe vaveve vai.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ige Bilibiu namihai avoe, “Nahiabuna moni baluga tu handele kina (K200) kateale malei lovi voilahage au bae neniabeta ulivebene.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Kateai louge Iesu esemu mole Saimoni Bita hoho Andulu keu abuho lounu.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Loui avoe, “Ata kebia vigomo mo moleu valava ada mole isi huena abuita kebia malei lohonu. Isito lovi kehameu bae ata kobia bahata nenita ulivebene.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ige Iesuu au esemuho loui avoe, “Ata kebia namigevege abu uguiavoi.” Ige esemuiabeau ata kebia namigevege abu kulue golomo ugulelevalu. Ata kebia uvumo malaha unaha abu dodaveale keau bahata vai taoseni (5,000) ata.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Isege Iesuu valava malei Dilava hoesehavoito malei ataeau uguiavoale kebia ovege abu ilu. Isi huena kebia malei emo ke nahate vanu. Kateige abu ke ige uniabeau hanilahalu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kebia bahata uniabeu haniage Iesuu au esemu namigevei avoe, “Lainaho lovi kebe sigu halevalive. Isito ke bahata malei bevuave.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ige abu lovi ke sigu malei basiketi tuelomo (12) emege tobaloholu. Ataeau valava ada mole iale ke siguiabuike basiketimo ua.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ige keve uale ata keau Iesuu au vuvune vaveve vale ke elehai loui avoe, “Seleveta nahi beloveta nehe hemei umale keiko lohonu.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kateai louge Iesuu hilokage keabuna lohoi evudei vavave tolomo namihage auna kosiveabe holisi. Au vaveveabe hilokale kemo halevei ahuvela botoe tinu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Gutumo esemuiabeau hevaluvisi tabue loholu.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Lohoaleau isivilahale bouti mai tabu ke houi Kabenumue tai. Isi kateai Iesu inohomo ulage vau loage abu bouti mai tilu.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tisege heluka balugau utuige eu toelanu.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Eu kateisege abu negolahai tiale e nie tisege Iesuu e adala lamisi abue lohonu. Ige abu ke elehai vabulahalu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Vabulahage Iesuu abuho loui avoe, “Lainaho vabulahalive. Iesu dalike lohoma.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kateai louge abu isivialeike au boutimo biloai. Ige Iesuu boutimo biloige bouti keu solekai tiale abu timale o keve velemanu.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Vani mole vavita ata nehe keau tiale Iesu kaovalu. Isi hilokage esemuiabe keau subuta bouti mole mai tige Iesuu kebiahi tioholinu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Abu Iesu kaovasege Taibiliasi bouti degomoleau tialeau Iesu lovi hoesehavoge ata neheau iale ke vavae lavilu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ige ata keau Iesu kaovalata Iesuta esemuiabeta elegeveholisime bouti kebiamo biloluvisi Kabenumue Iesu kaovaliho tilu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tiliale vaki mole velehovoi Iesu elehalu. Isi belahai avoe, “No haivemale ata, a vaesuvela kove lohonu.”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ige Iesuu avuta namigevei avoe, “Di seleveta la namigevege evive. Di vuvune vaveve vage la elehale kemo la di kaovaholilu. Isito la lovi ige la uniu haniale kemoike la di kaovama.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Lainaho loviu sakavaveve ke lovi vai tubunagelive. Isito vani bahata ukolikoli maleveve ke lovi vai negolahave. Atae Esena lovi ke laovei. Kosealemo Mamaveu lovive ebagemai hanavoge au lohonu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kateai louge abu belahai avoe, “Noeabuna oleve kateai Dilava lovi ke vai.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilavau isivialeike la lovi koseale vai. Au hanavoale ata ke hoto evisi la uvu mai avuemo mavove.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ige abu tota belahai avoe, “Ana vuvune vaveve onole vage no ke elehai no uvu mai aemo mavoi.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 No buluveau subuta botoe ui lovi mole mana ke ilu. Bukae Hotomo vaveve ke hotou ua. Au loui avoe, ‘Lovi keu otogomo lohoge Moseseu louge abu ilu.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevei. Moseseu otogomo lovi ke malei oveholinu. Isito di Mamaike lovi ke malei la buluve ovenu. Iale auna otogoe lovi seleve mai laovei.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Lovi keike moveu otogomo dobai lohoale uveve doga mai vatae ata ovenu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ige abu belahai avoe, “Kosive, vani bahata lovi ke noevegenela.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dau ukolikolie lovi. Iale oleuoleu dae lohoale keau bae vaelahalivebene. Isi oleuoleu di hoto evisi di ehovale keau bae enulahalivebene.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Isito di subuta laheho louale keu nova velemanu. Laeau di vaveve elehaito di hoto evisi ehovaholilu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Iale di Mamau ata daoge dae lohoale kebia di bae nunuvelivebene. Isito abuna daluvuta ui.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kosealemo di otogo halei dobai lohoale kemo di bae di isivi valivebene. Isito di hanavoale ata ke isivi dana vai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Di hanavoale ke isivi keu koseanu. Keu isiviholialeike au daoale ata kebia haleveliho. Isito isivialeike vanie gabila di kebia bahata tatuvege abu hovedevei.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Di Mamau isivialeike ata oleuoleu di elehai di hoto evisi abu uvu mai daemo mavoale kebia dana vanie gabila tatuvege abuna hovedevei ukolikoli malei.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kateai louge Diue ataeau hotove keho isiviholisi abu moleteho louma. Kosealemo Iesuu loui avoe, “Otogomo lohoale lovi ke daliko.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Isi abu moleho loui avoe, “Dioseba mo Iesu kenike. Nahi ke mamata neinaveta hilokalu. Iale keu oleve kateike vaime loui avoe, ‘Dau otogomo dobai lohonu.’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “La daho itumulahai moleho loumale ke halevave.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Atabeu bae dae loho kavalivebene. Isito di hanavoale di Mamau au isivi mai uvuvemo mamoge auna dae lohoi. Ige vanie gabila dana ke etuvage auna hovelahai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Subuta beloveta moleu hisaliai loui avoe, ‘Dilavana ata bahata haivei.’ Iale oleuoleu di Mamae hoto evisi avuemo lulelelahale keabuna dae lohoi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ataeau di Mama elehaholilu. Isito di Mamau hanavoale ata ke igaeu elehanu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Iale di la namigevei. Oleuoleu abu uvu mai ata kemo mavoale keabuna ukolikoli malei.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iale dau ukolikoli lovi daliko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 La buluveau subuta tomagie ui lovi mole mana ke isito haluvilu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Isito oleuoleu otogomo dobai lohoale lovi ke iale keau bae haluvilivebene.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ukolikoli loviu otogomo dobai lohoale ke daliko. Iale oleuoleu lovi ke iale keabuna vani bahata ugei. Di lovi mai ata oveale keu di misilike. Iale lovi kemo abuna ukolikoli malei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iesuu kateai louge Diue ataeau moleho loui mole belagevei avoe, “Malaha kona oleve kateai au misi mai nahiovege nahi isi.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Katelahai moleho lousege Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Mesoho la Atae Ese misi ioholisi tahoveta ioholiliege la bae ukolikoli malelivebene.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Isito oleuoleu di misi isi di tahota iale keau uveve doga malelu. Iliege vanie gabila dana tatuvege abuna hovedevei ukolikoli malei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kosealemo di misi keu lovi seleve. Ige di taho keu e seleve.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Iale oleuoleu di misi isi di tahota iale keau daluvuta uge dana abuhi ui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Di Mama keu ukolikoli kosive holialemo data avuemo ukolikoli kosive holinu. Ige keu di hanavoge oleuoleu di misi iale keabuna daemo ukolikoli malei.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Lovi keike otogomo dobai lohonu. Isito la buluveau subuta lovi iale keu ke nahate holioholinu. Keau lovi ke isito haluvilu. Isito oleuoleu lovi ko iale keabuna vani bahata ui tigei.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesuu Kabenumu dubue ata haivei hoto kateale abuho lounu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kateai louge esemuiabe moagaeau ke evisi moleho loui avoe, “Kou hoto ko louale kou toloanu. Iale olena hotove ko evisi mai.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Katelahai lousege atabeu hotoeabe loui Iesu namihaholinu. Isito Iesu biageu hilokage keau hotove kemo vahaehoholilu. Iale kemo au namigevei avoe, “Di hoto louale keu la malevei vahaehotigeveholialemo lana valive di halevai.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Lana kateige Atae Esena tota ehue hoilahai au lohoale keve tige lana ke elehai osioi.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Iale di louge evive. Ataeau bae atae vaveve kemo ukolikoli malelivebene. Isito Munana Tumu igaemo ataeabuna ukolikoli malei. Di laheho louale keu Munana Tumue hoto. Iale lana ke eviliege ukolikoli maleve.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Isito la degomoleau mesoho hoto ke maholilu.” Iesu louale keu koseanu. Subuta keu hilokage ata degomoleau bae hotove malivebene. Isi hilokage kebiamo ata mole igaena avuho haiai.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ige au tota namigevei avoe, “Di subuta laheho loui kosea, ‘Di Mamau ata tabageveholiale keau bae dae loholivebene.’ Katealemoike di laheho ke lounu.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Iesuu hoto kateale louale kemo ata degomoleau ehovale keau halevai hoidevelu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ige Iesuu au esemu tuelo (12) kebia belagevei avoe, “Keau katelahalu. Iale lana lata isiviai di halevai tai.”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ige Saimoni Bitau avuta namihai avoe, “Kosive, noeabuna ata olemo hoto seleve mai. A igaemo ukolikoli hotou ua.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No a hoto evisi hilokage au Dilava atae tumu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ige Iesuu kebia bahata namigevei avoe, “Di esemu tuelo (12) la tabagevenu. Isito la molemo munanae toelau ua.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesuu hoto ke louale ihuveu koseanu. Saimoni mole mo Diudasi Kaliota keu Iesu esemu tuelo (12) kebiamo keu esemuve mole. Iale keike Iesuho haianu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.