João 6

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vani mole Iesuu tota hoilahai Galili tabu ke houi vaki mole lohonu. Tabu ke ivi moleike Taibiliasi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Iale Iesuu keve lohoge ata moagaeau ehovai avuluvuta loholu. Kosealemo au au vuvune vavevemo vavahanitebia hoesegeveale ke abu elehalu.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ige Iesuu au esemu holoevei abuhi tiale tanae uguiavoi ua.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Diue vahaeho vani mole Basova keu kateimalela vuguvuguanu.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ige Iesuu niavei elehage ata moagamoagaeau avue lohoma. Ige au kebia elegevei au esemu mole Bilibi namihai avoe, “Nahiabuna oleve lovi voilahai ata kobia bahata ovei.”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Kateai loui Bilibi evievi kaovanu. Au kateaito hilokage auna vikoe vaveve vai.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ige Bilibiu namihai avoe, “Nahiabuna moni baluga tu handele kina (K200) kateale malei lovi voilahage au bae neniabeta ulivebene.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Kateai louge Iesu esemu mole Saimoni Bita hoho Andulu keu abuho lounu.
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Loui avoe, “Ata kebia vigomo mo moleu valava ada mole isi huena abuita kebia malei lohonu. Isito lovi kehameu bae ata kobia bahata nenita ulivebene.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ige Iesuu au esemuho loui avoe, “Ata kebia namigevege abu uguiavoi.” Ige esemuiabeau ata kebia namigevege abu kulue golomo ugulelevalu. Ata kebia uvumo malaha unaha abu dodaveale keau bahata vai taoseni (5,000) ata.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Isege Iesuu valava malei Dilava hoesehavoito malei ataeau uguiavoale kebia ovege abu ilu. Isi huena kebia malei emo ke nahate vanu. Kateige abu ke ige uniabeau hanilahalu.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kebia bahata uniabeu haniage Iesuu au esemu namigevei avoe, “Lainaho lovi kebe sigu halevalive. Isito ke bahata malei bevuave.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ige abu lovi ke sigu malei basiketi tuelomo (12) emege tobaloholu. Ataeau valava ada mole iale ke siguiabuike basiketimo ua.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ige keve uale ata keau Iesuu au vuvune vaveve vale ke elehai loui avoe, “Seleveta nahi beloveta nehe hemei umale keiko lohonu.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kateai louge Iesuu hilokage keabuna lohoi evudei vavave tolomo namihage auna kosiveabe holisi. Au vaveveabe hilokale kemo halevei ahuvela botoe tinu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Gutumo esemuiabeau hevaluvisi tabue loholu.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Lohoaleau isivilahale bouti mai tabu ke houi Kabenumue tai. Isi kateai Iesu inohomo ulage vau loage abu bouti mai tilu.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tisege heluka balugau utuige eu toelanu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Eu kateisege abu negolahai tiale e nie tisege Iesuu e adala lamisi abue lohonu. Ige abu ke elehai vabulahalu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Vabulahage Iesuu abuho loui avoe, “Lainaho vabulahalive. Iesu dalike lohoma.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kateai louge abu isivialeike au boutimo biloai. Ige Iesuu boutimo biloige bouti keu solekai tiale abu timale o keve velemanu.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Vani mole vavita ata nehe keau tiale Iesu kaovalu. Isi hilokage esemuiabe keau subuta bouti mole mai tige Iesuu kebiahi tioholinu.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Abu Iesu kaovasege Taibiliasi bouti degomoleau tialeau Iesu lovi hoesehavoge ata neheau iale ke vavae lavilu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ige ata keau Iesu kaovalata Iesuta esemuiabeta elegeveholisime bouti kebiamo biloluvisi Kabenumue Iesu kaovaliho tilu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tiliale vaki mole velehovoi Iesu elehalu. Isi belahai avoe, “No haivemale ata, a vaesuvela kove lohonu.”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ige Iesuu avuta namigevei avoe, “Di seleveta la namigevege evive. Di vuvune vaveve vage la elehale kemo la di kaovaholilu. Isito la lovi ige la uniu haniale kemoike la di kaovama.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Lainaho loviu sakavaveve ke lovi vai tubunagelive. Isito vani bahata ukolikoli maleveve ke lovi vai negolahave. Atae Esena lovi ke laovei. Kosealemo Mamaveu lovive ebagemai hanavoge au lohonu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Kateai louge abu belahai avoe, “Noeabuna oleve kateai Dilava lovi ke vai.”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilavau isivialeike la lovi koseale vai. Au hanavoale ata ke hoto evisi la uvu mai avuemo mavove.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ige abu tota belahai avoe, “Ana vuvune vaveve onole vage no ke elehai no uvu mai aemo mavoi.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 No buluveau subuta botoe ui lovi mole mana ke ilu. Bukae Hotomo vaveve ke hotou ua. Au loui avoe, ‘Lovi keu otogomo lohoge Moseseu louge abu ilu.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevei. Moseseu otogomo lovi ke malei oveholinu. Isito di Mamaike lovi ke malei la buluve ovenu. Iale auna otogoe lovi seleve mai laovei.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Lovi keike moveu otogomo dobai lohoale uveve doga mai vatae ata ovenu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ige abu belahai avoe, “Kosive, vani bahata lovi ke noevegenela.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dau ukolikolie lovi. Iale oleuoleu dae lohoale keau bae vaelahalivebene. Isi oleuoleu di hoto evisi di ehovale keau bae enulahalivebene.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Isito di subuta laheho louale keu nova velemanu. Laeau di vaveve elehaito di hoto evisi ehovaholilu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Iale di Mamau ata daoge dae lohoale kebia di bae nunuvelivebene. Isito abuna daluvuta ui.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kosealemo di otogo halei dobai lohoale kemo di bae di isivi valivebene. Isito di hanavoale ata ke isivi dana vai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Di hanavoale ke isivi keu koseanu. Keu isiviholialeike au daoale ata kebia haleveliho. Isito isivialeike vanie gabila di kebia bahata tatuvege abu hovedevei.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Di Mamau isivialeike ata oleuoleu di elehai di hoto evisi abu uvu mai daemo mavoale kebia dana vanie gabila tatuvege abuna hovedevei ukolikoli malei.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kateai louge Diue ataeau hotove keho isiviholisi abu moleteho louma. Kosealemo Iesuu loui avoe, “Otogomo lohoale lovi ke daliko.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Isi abu moleho loui avoe, “Dioseba mo Iesu kenike. Nahi ke mamata neinaveta hilokalu. Iale keu oleve kateike vaime loui avoe, ‘Dau otogomo dobai lohonu.’”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “La daho itumulahai moleho loumale ke halevave.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Atabeu bae dae loho kavalivebene. Isito di hanavoale di Mamau au isivi mai uvuvemo mamoge auna dae lohoi. Ige vanie gabila dana ke etuvage auna hovelahai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Subuta beloveta moleu hisaliai loui avoe, ‘Dilavana ata bahata haivei.’ Iale oleuoleu di Mamae hoto evisi avuemo lulelelahale keabuna dae lohoi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ataeau di Mama elehaholilu. Isito di Mamau hanavoale ata ke igaeu elehanu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Iale di la namigevei. Oleuoleu abu uvu mai ata kemo mavoale keabuna ukolikoli malei.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Iale dau ukolikoli lovi daliko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 La buluveau subuta tomagie ui lovi mole mana ke isito haluvilu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Isito oleuoleu otogomo dobai lohoale lovi ke iale keau bae haluvilivebene.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ukolikoli loviu otogomo dobai lohoale ke daliko. Iale oleuoleu lovi ke iale keabuna vani bahata ugei. Di lovi mai ata oveale keu di misilike. Iale lovi kemo abuna ukolikoli malei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Iesuu kateai louge Diue ataeau moleho loui mole belagevei avoe, “Malaha kona oleve kateai au misi mai nahiovege nahi isi.”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Katelahai moleho lousege Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Mesoho la Atae Ese misi ioholisi tahoveta ioholiliege la bae ukolikoli malelivebene.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Isito oleuoleu di misi isi di tahota iale keau uveve doga malelu. Iliege vanie gabila dana tatuvege abuna hovedevei ukolikoli malei.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kosealemo di misi keu lovi seleve. Ige di taho keu e seleve.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Iale oleuoleu di misi isi di tahota iale keau daluvuta uge dana abuhi ui.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Di Mama keu ukolikoli kosive holialemo data avuemo ukolikoli kosive holinu. Ige keu di hanavoge oleuoleu di misi iale keabuna daemo ukolikoli malei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lovi keike otogomo dobai lohonu. Isito la buluveau subuta lovi iale keu ke nahate holioholinu. Keau lovi ke isito haluvilu. Isito oleuoleu lovi ko iale keabuna vani bahata ui tigei.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesuu Kabenumu dubue ata haivei hoto kateale abuho lounu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kateai louge esemuiabe moagaeau ke evisi moleho loui avoe, “Kou hoto ko louale kou toloanu. Iale olena hotove ko evisi mai.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Katelahai lousege atabeu hotoeabe loui Iesu namihaholinu. Isito Iesu biageu hilokage keau hotove kemo vahaehoholilu. Iale kemo au namigevei avoe, “Di hoto louale keu la malevei vahaehotigeveholialemo lana valive di halevai.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Lana kateige Atae Esena tota ehue hoilahai au lohoale keve tige lana ke elehai osioi.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Iale di louge evive. Ataeau bae atae vaveve kemo ukolikoli malelivebene. Isito Munana Tumu igaemo ataeabuna ukolikoli malei. Di laheho louale keu Munana Tumue hoto. Iale lana ke eviliege ukolikoli maleve.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Isito la degomoleau mesoho hoto ke maholilu.” Iesu louale keu koseanu. Subuta keu hilokage ata degomoleau bae hotove malivebene. Isi hilokage kebiamo ata mole igaena avuho haiai.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ige au tota namigevei avoe, “Di subuta laheho loui kosea, ‘Di Mamau ata tabageveholiale keau bae dae loholivebene.’ Katealemoike di laheho ke lounu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Iesuu hoto kateale louale kemo ata degomoleau ehovale keau halevai hoidevelu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ige Iesuu au esemu tuelo (12) kebia belagevei avoe, “Keau katelahalu. Iale lana lata isiviai di halevai tai.”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ige Saimoni Bitau avuta namihai avoe, “Kosive, noeabuna ata olemo hoto seleve mai. A igaemo ukolikoli hotou ua.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No a hoto evisi hilokage au Dilava atae tumu.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ige Iesuu kebia bahata namigevei avoe, “Di esemu tuelo (12) la tabagevenu. Isito la molemo munanae toelau ua.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iesuu hoto ke louale ihuveu koseanu. Saimoni mole mo Diudasi Kaliota keu Iesu esemu tuelo (12) kebiamo keu esemuve mole. Iale keike Iesuho haianu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.