João 4
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Balisia ataeau evige Iesuu ata moaga malevei babatisogeveale keu Dioni evihanu.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Isito Iesuu atabe babatisogeveholinu. Esemuiabe unaha abuike ata babatisogevelu.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Tiale keu Samalia o mole ivi Saika keve velemanu. O ke vavamo Diekobou subuta au vata mole mai au mo Dioseba ominu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iale vata kemo Diekobo e abatau ua. Iale Iesuu oai lohoalelua enuai kabebiai e abata ke vavamo ugulamoi uma.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ige keate keu namihai avoe, “Au Diue ata. Isege dau Samalia keate. Iale osialemoike a isiviale di e hai aoge a isi.” Keate keu hoto ke louale keu koseanu. Diue ataeau bae Samalia atahi kabu igaemo e igelivebene.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ige Iesuu keate ke namihai avoe, “A Dilavau onobenobe ata ovemale ke hilokai aiti hotoimale keta hilokavatebe a di namihage di ukolikoli e mai aonu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ige keate keu avuho loui avoe, “Kosive, e kou heila ua. Iale a e bagu mai lohoholialemo ana oleve kateai ukolikoli e hai daoge di isi.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 No buluve Diekobo keu subuta abata ko lovoi kemo e isi e hai au eseta au ovota ovenu. Iale ose a ke evihanu.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ata oleu e ko iale kena tota enuai.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Isito di e mai ata oleme ovege abu iale keau bae tota enulahalivebene. Isito ukolikoli e kena uvuiabemo hanage abuna uveve doga malei.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ige keate keu avuho loui avoe, “Kosive, avage e ke hai daoge di isi. Ilive elike enuholisi e ko haliho tota loho halei.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kateige Iesuu namihai avoe, “Talive a kolia melamei tota kove lohonela.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ige keate keu namihai avoe, “Dau koliaholinu.” Ige Iesu namihai avoe, “Seleveike a ke lounu. A aike koliaholinu.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Isito a subuta malaha ada mole holoeveito kebia halevenu. Isi aike a moleti umale keu a kolia seleve holioholinu. Iale a daho louale keu seleve.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kateai avuho louge keate keu namihai avoe, “Kosive, di huhuige au beloveta ata.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 No buluveau subuta tana komo guligulilahalu. Isito Diue ata la loui kosea, ‘Ataeabuna Dielusalemae Dilava hoesehavogei.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ige Iesuu avuho loui avoe, “E, di hoto louale ko evinela. Vani molena lohoge ataeau bae tana komo mesoho Dielusalema o kemo nahie Mama hoesehavolivebene.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samalia ata laeau la guligulilahamale ke ihu hilokaholilu. Isito Diue ata noeau no guligulilahamale ke ihu hilokalu. Kosealemo Diue ata noemo Dilavau toelamo ata maleveve kosive hanavonu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Iale vanive keu aike lohonu. Iale guliguli seleve vamale keabuna abu uvu bahatamo vaveve seleve unahamo nahie Mama hoesehavoi. Ata kateale biahoike Dilavau isiviale keau hoesehavogei.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dilava keu ata holioholinu. Isito keu munanae tumu. Iale oleuoleu Dilava hoesehavoliho valiege abu uvu bahatamo vaveve seleve unahamo hoesehavoi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kateai louge keate neheu namihai avoe, “Di hilokage abu ata tedaevemale kosive ke ivihai avoe, ‘Keliso.’ Iale di evige kena lohoniege no onole vamale ke bahata noheho loui.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ata ke dailiko aho louma.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kateai lousege esemuiabeau hoidevei lohoge Iesuu keate keti hotohotoima. Ige abu ke elehai vikolahalu. Isi isiviale keate ke belahai avuho loui kosea, “A onole vama.” Isi isiviale Iesuho loui kosea, “A osiohoike keate keti hotohotoima.” Katelahai huhulahaito abuho hotobe louholilu.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Abu lohoale velehovosege keate keu au e bagu halei oe tiale ataho hoto ke lounu.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Isi namigevei avoe, “Lohoge nahi talive malaha mole elehai. Malaha keu di vaveve bahata vamale ke daho lounu. La huhuige nahie ata tedaeveve kosive Keliso kenike.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Kateai louge ataeau o halevai Iesue loholu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Isito abu lohoholisege Iesu esemuiau avuho loui avoe, “Kosive, lovi mai inela.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Di lovi iale ke la hilokaholilu.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ige abu ke evisi abu moleteho loui avoe, “La huhuige ata moleu lovi mai ominu.”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kateale huhulahasege Iesuu namigevei avoe, “Di lovi keu koseanu. Dana di hanavoale ke isivi vai au lovi daoale ke vai gabiai.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Isito la loui kosea, ‘Bata abuita abuita uoholisege lovina bae baeai.’ Iale di la namigevege evive. Nenilahai bulu elegeve dua vave. Lovi keau baelahage maleveve vaniu lohonu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ata molena lovi hai. Ige keu baege molena lovi ke lovoi. Iale ke nahate ata molena Dilava hoto loui ata haivei. Ige ata molena lohoniege tota kebia haivei malevege abuna ukolikoli malei. Ige ata abui keabuna abu lovi kemo ibinae dua malei vahaeholahai.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Hoto keu seleve. Ata molena lovi hasege molena bae lovoi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Dana ata degomoleau lovilahale keve la hanavege lovi maleliho teve. Isito lana loviabe teige kemo tota lovi degomole maleve.” Iesuu kateai lovie hoto au esemuho lounu.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Abuhi ui haivege ata moagaeau hotove evisi bae abu uvu mai omilu.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Isi keau bae keate ke namihai avoe, “No a hoto louale ke unahamo no uvu mai avuemo mavoholilu. Isito no biaeau nova hotove evisi hilokage keu vatae ata maleveve kosive. Kemoike no uvu mai avuemo mavolu.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Vanie ni abuita keau uoholige Iesuu halevei Galili vatae tinu.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Keu subuta loui avoe, “Ata olena beloveta holige atave seleve keau bae hoesehavoi hotove malivebene.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Isito au Galilie tiale velemage ataeau elehaime vahaehove vai hoesehavolu. Kosealemo abu Dielusalemae tiliale Diue vahaeho vani Basova kemo Iesuu vikoe vaveve moaga vaevege abu ke elehalu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Igeto Iesuu kemo halei tota Keina oe tinu. O keveike au subuta vikoe vaveve vage eu uaini holinu. Iale o kemo gamanie kosive moleu ua. Kosive ke mou o mole Kabenumu keve vavahanianu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Iale kosive keu Iesuu Diudia halei Galilie lohoale hoto ke evinu. Isi avue tiale namihai avoe, “Ana vali loholive di mo hoesehavoi. Au hativeveu vuguvuguike vage di lohonu.”
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ige Iesuu avuho loui avoe, “La isiviale di vikoe vaveve moaga vage bae di hoto evisi mave.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kateai lousege gamani kosive keu avuho loui avoe, “Kosive, lohoge naiti tai. Onoilage di mou hatima.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kateai louge Iesuu namihai avoe, “Tenela. A mou momoleanu.” Ige malaha keu Iesu hoto ke evisi halei hoilahai tinu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tiale humaha tavae tisege esemuiabeau moveu momoleale hoto mai lohoale avuluvuta belehovolu. Isi namihai avoe, “A mou momoleanu.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ige malaha keu belagevei avoe, “Vanie ni vaesutemoike au momoleanu.” Ige abu namihai avoe, “Nivu vaniu uani (1) okolokiasege a moe hobeu uoholinu.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ige mamaveu ke evisi hilokage vanie ni igaemoike Iesuu avuho loui avoe, “A mou momoleanu.” Ige kemo kosive keu au ese ehai abuhi abu uvu mai Iesuemo mavoi ehovalu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesuu Diudia halei lohoale Galili vata kemo vikoe vaveve mole vaito lohoale tota kosive ke mo hoesehavoge momoleanu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.