João 21

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vani mole Iesuu Taibiliasi tabu keve au esemue ti moleanu. Au keve tiale deiadave keu koseanu.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Iesu esemu degomoleau keve mole bevuevei igaetoai uale kebia iviabeike koea. Saimoni Bita. Ige ese nehe Tomasi (ivive mole Didimasi). Ige Galili vatamo umale Keina ata mole ivi Nataniela. Ige Sebedi mo abuita. Ige Iesu esemu mole abuita. Keau keve mole bevuevei ua.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Isege Saimoni Bitau namigevei avoe, “Dana tiniege e mahoi.” Ige esemu degomoleau avuho loui avoe, “Noeabuna aluvuta tai.” Katelahai avuluvuta vanagi mai tiliale vavi igae kemo e maholata huenabe maleholilu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ilage vau alamoge Iesuu lohoale tabu ke esagae lamisi ua. Ige esemuiabe keau ke elehaito valitiholilu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ige Iesuu hohavei avoe, “Esemuia, lana huenabe malelu.” Ige abu loui avoe, “No bebe maleholilu.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “La ugabi mai ada inuteveatae mihatuliege lana huena moaga maleve.” Ige abu hotove evisi ugabi mai au louale keveatae mihatuge huena moagamoagaeau ugabi kemo uge abu butuhai mai vanagimo mavoveveu abuemo anekianu.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ige Iesu uvue esemu keu ke elehai Bita namihai avoe, “Ata keu nahie Kosive.” Ige Saimoni Bitau di hoto ke evisi au ogo elokohale ke mai holovai emo biloai Iesue tinu.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Isege noeau vanagita ugabi butuhai loholu. No esagamo haeava holioholilu.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Katealemo no lohoaleau esagae dobuluvisi elehage Iesuu vene beisi kemo huena mahoevei valavata malei otovenu.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Isi noheho loui avoe, “La huena maleale kebia degomole malei lohove.”
10 Então Jesus disse:
11 Ige Saimoni Bitau tiale ugabi ke butuhai esagae lohonu. Ige ugabi kemo huena moagamoagaeau ua. Huena keau bahata uani handele vivti tili (153). Ugabi keu ililohoito levelahaholinu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ige Iesuu noheho loui avoe, “Lohoi lovi ive.” Ige no vabulahale kemo koseai Iesu belahaholilu, “A ole a.” Kosealemo no hilokage keu no Kosive.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Katelahage Iesuu tiale valavata huenata malei lohoale noevenu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iesuu hatai hovelahale ke iae au ebika mai au esemu haiveale abuita. Isi tota nova kota louge abuita igaeta.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 No lovi ke isi gabilahasege Iesuu Saimoni Bita namihai avoe, “Dioni mo Saimoni, a daho isiviale a isivi kena esemu koeau daho isiviale ke evihanu. Emena.” Ige Bitau namihai avoe, “Ito, Kosive, a hilokage di aho isivianu.” Ige Iesu avuho loui avoe, “A katealemo di mamoe ese nalievenela.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Kateai avuho louito tota belahai avoe, “Dioni mo Saimoni, ana seleveta daho isivi baluganu.” Ige Bitau namihai avoe, “Ito, Kosive, a hilokage di aho isivianu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di mamoe kebia nalievenela.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Kateai louito tota belaha moleai avoe, “Dioni mo Saimoni, ana daho isivianu.” Kateai Bita belaha abuita igaetage Bitau hotove kemo isuanu. Iale kemo au Iesu namihai avoe, “Kosive, a vaveve bahata hilokanu. Iale di aho isiviale ke a hilokanu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di mamoe kebia nalievenela.”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kateai avuho louito namihai avoe, “Seleveta di hoto mole louge evinela. A mohohota ui a ogo vai a isivi matama keve ohanoi tinu. Isito gabie ana a ebika holiniege bae kateai a isivi valivebene. Isito ana a ada hatuge ata molena a ada umudievei a melamei a isiviholiale matama keve tai.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Iesuu kateai louale keu Bitau hatai Dilava ivi ebagemaveve hotoike au ke lounu. Au kateai avuho louito namihai avoe, “Di ehomai lohonela.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Kateige Bitau hoilahai Iesu uvue esemu ke elehanu. Esemu keike subuta Iesu vavamo ugulamoi namihai avoe, “Kosive, ata olena aho haiai.”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Iale Bitau hoilahai esemu ke elehai Iesu namihai avoe, “Kosive, a di hatihati hoto ke lounu. Isito ata kona oleve kateai avuta hatai.”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ige Iesuu Bitaho loui avoe, “Dana isiviage kena ulage dana tota lohoi. Iale di ehomai lohonela. Ainaho bae ata mole vaveve ke kaovagelive.”
22 Jesus respondeu:
23 Iesuu hoto louale kemo hoto mole igaeu evievi ata bahata sonumaevei gabianu. Hoto keu loui avoe, “Esemu keu bae hatilivebene.” Isito Iesuu hoto kateale louholinu. Keu loui avoe, “Dana isiviage kena ulage dana tota lohoi. Iale ainaho ata mole vaveve kaovagelive.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iesu uvue esemu seleve keike vaveve ko bahata elehai hisalianu. Iale esemu ke daliko. Iale la hilokage di hoto louale keu hoto seleve.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Isito di buka komo Iesu hoto bahata hisaliholinu. Iesu keu vaveve moagataho vaevenu. Iale dana ke bahata hisaliage di huhuige auna buka moagamoaga holisi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.