João 1
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Vatau uoholisege Hotou ua. Hoto keu Dilavati subuta ua. Iale Hoto keike Dilava.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Vatau uoholisege Hoto keu Dilavati ua.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Avuemoike Dilavau onobenobe bahata vaevenu. Keu uoholivatege onobenobe bahata keau uoholilu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kemoike ukolikoliu ua. Iale keu ataga mai vatae lohoalemo vatae ata bahataeabuna atagave elehai.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Atagave keu vata kove haluge vavie vaveve keau atagave ke ehodovaholilu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Hoto kemoike Dilavau au hoto louveve ata mole ivi Dioni hanavonu.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ige keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu. Ata haivei isivialeike abu hoto ke evisi ehovai.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Dioni keu ataga ke holioholinu. Isito keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ataga keu ataga seleve. Iale ataga keu lohoale vatae ata bahatamo halunu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Keu lohoale vatae ua. Keike vata vanu. Isito vatae ataeau valitisi hilokaholilu.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Keu vatae lohoale au ata haivege keau hotove evioholilu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Isito degomoleau igaegae hotove evisi abu uvu mai avuemo mavolu. Ige au au vuvunemo abuho loui avoe, “Laeau Dilava esea.”
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ataeau ese houeveale kemo abu Dilava ese holioholilu. Isi vavae isivi mesoho atae isivi kemo keau Dilava ese holioholilu. Isito Dilava isivimoike abu eseve holilu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Hoto nehe keu ata holisi nahehi ua. Ige nahi ke elehage vaveveve keu seleve unaha. Ige keu au uvu mai nahiovei nahi tedaeveale keu duave unaha. Ige nahi atagave ke elehai hilokage Mamaveike au ataga ke mai au mo igae ominu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ige Dioniu hotove loui ata namigevei avoe, “Di subuta ata ke deiadaike laheho lounu. Di loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoi. Keu di evihale Kosive. Kosealemo di uoholisege keu subuta ua.’ Iale ata keike.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ata keu Kosive baluga. Iale keu au uvu bahata mai nahiovei nahie hoesegevei vani bahata nahi tedaevema.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dilavau au menaka mai Mosese omiale kemo ataeau vaveve toela vage ke ibina abuna hatihati malei. Isito Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau nahi huhuevei nahie toela ulihai au hotoe dua mai nahiovenu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atabeu Dilava elehaholinu. Isito uvuve mo igae keu lohoale au Mamae hoto loui nahi haivege nahi Dilava vaveve hilokalu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Vani mole Diue kosive Dielusalemae umale keau dubu nalimale ata degomole hanavege abu Dioni belahaliho tilu. Abu tiale namihai avoe, “Ole a.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ige Dioniu lobogeveholisito inuta namigevei avoe, “Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ige abu namihai avoe, “Ana Ilaidianike.” Ige Dioniu namigevei avoe, “Dau beloveta ke holioholinu.” Ige abu tota belahai avoe, “No beloveta mole hemei umale ke aniko.” Ige au loui avoe, “Ba, dau ke holioholinu.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kateige abu loui avoe, “A ivi a vaveve loui no namigevenela. Ige no hoidevei talive no kosive kebia namigevei.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ige Dioniu namigevei avoe, “Subuta beloveta mole Aisaia keu ata mole vaveve lounu. Au loui avoe, ‘Ata molena bae botoe hoai kosea, Kosive humaha ke inuta loive.’ Beloveta keu louale ata ke daliko.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Kateai louge Dioniu namigevei avoe, “Di e unahamo ata babatisogevema. Isito kosive moleu la vigomo uale ke la hilokaholilu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ata kena gabie lohoniege kosive baluga holisi di evihai. Iale di ivite holialebene bae tamakave tohoai. Isito dau ivite holioholinu.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dioniu Diodani e ke vaki mole ui hoto ke bahata lounu. O mole ivi Beteni keve ui e kemo ata babatisogevenu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Vani mole Dioniu elehasege Iesuu avue lohonu. Ige au ata namigevei avoe, “Elehave. Dilava mamoe eseike uoke lohonu. Dilavau ke hanavoi isiviale au hatai vatae atae toela ulihai.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ke hotoike di subuta la namigevei laheho loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoniege di evihai. Kosealemo di uoholisege keu subuta mole ua.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Di subuta ata ke hilokaholinu. Isito di lohoale emo ata babatisogevemale kemo isiviale Iselala ata nahiau ata ke hilokai.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Hoto ke louito tota abuho loui avoe, “Di vani kela Iesu emohavoito elehasege Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi otogomo dobai lohoale avuemo ua.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Dilavau di namihaholivatege di ke hilokaholinu. Isito Dilavau di namihale kemoike di ke hilokanu. Au daho loui avoe, ‘Ana elehasege Munanae Tumuna lohoniege ata molemo ui. Iale ata kena bae au Munanae Tumu hanavoi ke vuvunemo ata hoesegevei.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Dilavau daho louale kemo di ata uoke elehai hilokage keu Dilava mo. Iale di hoto loui la namigeveale ke evive.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ige esemuve abui keau hoto ke evisi Iesu ehovalu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ige Iesuu hoilahai kebia elegevei abuho loui avoe, “La oleve tima.” Ige abu namihai avoe, “Kosive, a oleve uma.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Loholive di umale ke elehave.” Ige abu avuluvuta tiliale au umale ke elehalu. Isege vau dobai gutuige abu avuluvuta ua.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ata abui keau Dioni hoto evisi Iesu ehovai lohoale ke mole ivilike Andulu. Keu Saimoni Bita hoho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Iale keu halei tiale au nana elehai namihai avoe, “Nahie ata tedaevemale kosive Keliso ke no elehalu.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Kateai louito au nana melamei Iesue lohonu. Ige Iesu elehai avuho loui avoe, “A ivilike Saimoni. Au Dioni mo. Isito dana a ivie doga ivihai aho loui kosea, ‘Sibasi.’” Iesuu kateai Saimoni Bita ivihale ke ihuike mune.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Vavita Iesuu isiviale Galilie tai. Isi tialeu Bilibi elehai avuho loui avoe, “Lohoge naiti tai.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Bilibi keu Betesaida ata. Ige Andulu isi Bita kebiata avuluvuta o igae.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ige Bilibiu tiale ata mole Nataniela namihai avoe, “Moseseu subuta Bukae Hotomo hoto mole hisaliai avoe, ‘Nahie tedaevemale Kosive molena bae lohoi.’ Ige beloveta kebiata au lohoveve hoto ke igae loulu. Iale no ata ke elehalu. Keu Nasaleta ata mole Dioseba ke mo. Iviveike Iesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ige Natanielau belahai avoe, “A huhuige Nasaleta o kemo vavevebe duana vali lohoi.” Ige Bilibiu namihai avoe, “Lohoge nahi talive elehai.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kateige abu tige Iesuu Nataniela elehai vaveveve lounu. Isi loui avoe, “Ata kou Iselala ata seleve. Kou loboe ata holioholinu.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ige Natanielau belahai avoe, “A oleve kateike vaime di hilokanu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Bilibiu a hohavoholisege a idi mole ivi vigi ke umukamo ugulamoi usege di a elehanu.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ige Natanielau avuho loui avoe, “Kosive, au Dilava mo. A keu Iselala ata no Kosive baluga.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A idi ke umukamo ugulamoi uale ke di aho louike vage a uvu mai daemo mamonu. Isito di vaveve degomole abuna di aho louale ke evihage ana bae elegevei vikoa.”
50 Jesus respondeu:
51 Kateai avuho louito kebia bahataho loui avoe, “Di hoto seleve loui la namigevei. Gabie otogou dailahasege Dilava anelu abuna Atae Ese vavamo dobuluvisi vealuvige lana elehai hilokage Dilava vuvuneu avuemo ua.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.