João 1

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vatau uoholisege Hotou ua. Hoto keu Dilavati subuta ua. Iale Hoto keike Dilava.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Vatau uoholisege Hoto keu Dilavati ua.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Avuemoike Dilavau onobenobe bahata vaevenu. Keu uoholivatege onobenobe bahata keau uoholilu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kemoike ukolikoliu ua. Iale keu ataga mai vatae lohoalemo vatae ata bahataeabuna atagave elehai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Atagave keu vata kove haluge vavie vaveve keau atagave ke ehodovaholilu.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hoto kemoike Dilavau au hoto louveve ata mole ivi Dioni hanavonu.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ige keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu. Ata haivei isivialeike abu hoto ke evisi ehovai.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Dioni keu ataga ke holioholinu. Isito keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ataga keu ataga seleve. Iale ataga keu lohoale vatae ata bahatamo halunu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Keu lohoale vatae ua. Keike vata vanu. Isito vatae ataeau valitisi hilokaholilu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Keu vatae lohoale au ata haivege keau hotove evioholilu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Isito degomoleau igaegae hotove evisi abu uvu mai avuemo mavolu. Ige au au vuvunemo abuho loui avoe, “Laeau Dilava esea.”
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ataeau ese houeveale kemo abu Dilava ese holioholilu. Isi vavae isivi mesoho atae isivi kemo keau Dilava ese holioholilu. Isito Dilava isivimoike abu eseve holilu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Hoto nehe keu ata holisi nahehi ua. Ige nahi ke elehage vaveveve keu seleve unaha. Ige keu au uvu mai nahiovei nahi tedaeveale keu duave unaha. Ige nahi atagave ke elehai hilokage Mamaveike au ataga ke mai au mo igae ominu.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ige Dioniu hotove loui ata namigevei avoe, “Di subuta ata ke deiadaike laheho lounu. Di loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoi. Keu di evihale Kosive. Kosealemo di uoholisege keu subuta ua.’ Iale ata keike.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ata keu Kosive baluga. Iale keu au uvu bahata mai nahiovei nahie hoesegevei vani bahata nahi tedaevema.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dilavau au menaka mai Mosese omiale kemo ataeau vaveve toela vage ke ibina abuna hatihati malei. Isito Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau nahi huhuevei nahie toela ulihai au hotoe dua mai nahiovenu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Atabeu Dilava elehaholinu. Isito uvuve mo igae keu lohoale au Mamae hoto loui nahi haivege nahi Dilava vaveve hilokalu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Vani mole Diue kosive Dielusalemae umale keau dubu nalimale ata degomole hanavege abu Dioni belahaliho tilu. Abu tiale namihai avoe, “Ole a.”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ige Dioniu lobogeveholisito inuta namigevei avoe, “Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ige abu namihai avoe, “Ana Ilaidianike.” Ige Dioniu namigevei avoe, “Dau beloveta ke holioholinu.” Ige abu tota belahai avoe, “No beloveta mole hemei umale ke aniko.” Ige au loui avoe, “Ba, dau ke holioholinu.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kateige abu loui avoe, “A ivi a vaveve loui no namigevenela. Ige no hoidevei talive no kosive kebia namigevei.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ige Dioniu namigevei avoe, “Subuta beloveta mole Aisaia keu ata mole vaveve lounu. Au loui avoe, ‘Ata molena bae botoe hoai kosea, Kosive humaha ke inuta loive.’ Beloveta keu louale ata ke daliko.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kateai louge Dioniu namigevei avoe, “Di e unahamo ata babatisogevema. Isito kosive moleu la vigomo uale ke la hilokaholilu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ata kena gabie lohoniege kosive baluga holisi di evihai. Iale di ivite holialebene bae tamakave tohoai. Isito dau ivite holioholinu.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dioniu Diodani e ke vaki mole ui hoto ke bahata lounu. O mole ivi Beteni keve ui e kemo ata babatisogevenu.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Vani mole Dioniu elehasege Iesuu avue lohonu. Ige au ata namigevei avoe, “Elehave. Dilava mamoe eseike uoke lohonu. Dilavau ke hanavoi isiviale au hatai vatae atae toela ulihai.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ke hotoike di subuta la namigevei laheho loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoniege di evihai. Kosealemo di uoholisege keu subuta mole ua.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Di subuta ata ke hilokaholinu. Isito di lohoale emo ata babatisogevemale kemo isiviale Iselala ata nahiau ata ke hilokai.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Hoto ke louito tota abuho loui avoe, “Di vani kela Iesu emohavoito elehasege Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi otogomo dobai lohoale avuemo ua.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Dilavau di namihaholivatege di ke hilokaholinu. Isito Dilavau di namihale kemoike di ke hilokanu. Au daho loui avoe, ‘Ana elehasege Munanae Tumuna lohoniege ata molemo ui. Iale ata kena bae au Munanae Tumu hanavoi ke vuvunemo ata hoesegevei.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Dilavau daho louale kemo di ata uoke elehai hilokage keu Dilava mo. Iale di hoto loui la namigeveale ke evive.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ige esemuve abui keau hoto ke evisi Iesu ehovalu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ige Iesuu hoilahai kebia elegevei abuho loui avoe, “La oleve tima.” Ige abu namihai avoe, “Kosive, a oleve uma.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Loholive di umale ke elehave.” Ige abu avuluvuta tiliale au umale ke elehalu. Isege vau dobai gutuige abu avuluvuta ua.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ata abui keau Dioni hoto evisi Iesu ehovai lohoale ke mole ivilike Andulu. Keu Saimoni Bita hoho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Iale keu halei tiale au nana elehai namihai avoe, “Nahie ata tedaevemale kosive Keliso ke no elehalu.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kateai louito au nana melamei Iesue lohonu. Ige Iesu elehai avuho loui avoe, “A ivilike Saimoni. Au Dioni mo. Isito dana a ivie doga ivihai aho loui kosea, ‘Sibasi.’” Iesuu kateai Saimoni Bita ivihale ke ihuike mune.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Vavita Iesuu isiviale Galilie tai. Isi tialeu Bilibi elehai avuho loui avoe, “Lohoge naiti tai.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Bilibi keu Betesaida ata. Ige Andulu isi Bita kebiata avuluvuta o igae.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ige Bilibiu tiale ata mole Nataniela namihai avoe, “Moseseu subuta Bukae Hotomo hoto mole hisaliai avoe, ‘Nahie tedaevemale Kosive molena bae lohoi.’ Ige beloveta kebiata au lohoveve hoto ke igae loulu. Iale no ata ke elehalu. Keu Nasaleta ata mole Dioseba ke mo. Iviveike Iesu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ige Natanielau belahai avoe, “A huhuige Nasaleta o kemo vavevebe duana vali lohoi.” Ige Bilibiu namihai avoe, “Lohoge nahi talive elehai.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kateige abu tige Iesuu Nataniela elehai vaveveve lounu. Isi loui avoe, “Ata kou Iselala ata seleve. Kou loboe ata holioholinu.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ige Natanielau belahai avoe, “A oleve kateike vaime di hilokanu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Bilibiu a hohavoholisege a idi mole ivi vigi ke umukamo ugulamoi usege di a elehanu.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ige Natanielau avuho loui avoe, “Kosive, au Dilava mo. A keu Iselala ata no Kosive baluga.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A idi ke umukamo ugulamoi uale ke di aho louike vage a uvu mai daemo mamonu. Isito di vaveve degomole abuna di aho louale ke evihage ana bae elegevei vikoa.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kateai avuho louito kebia bahataho loui avoe, “Di hoto seleve loui la namigevei. Gabie otogou dailahasege Dilava anelu abuna Atae Ese vavamo dobuluvisi vealuvige lana elehai hilokage Dilava vuvuneu avuemo ua.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.