João 19
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Bailotiu au tuvali ata namigevege abu Iesu mai visuhavoi aiohavolu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Isi kinaveho hote mole beikabeikate mai viliai kinave hanubelu. Isi ogo tahote vatae kosiveau hatumale ke nahate mai avuemo hatulu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Isi lohoaleau vudivemo lavisi hehavoi avuho loui avoe, “Diue kosive baluga, ana duave.” Katelahai hehavoi golema beisi aiohavolu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Katelahasege Bailotiu tota dobai tiale Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Dana mai lohoge lana ke elehai hilokage di vaveveve avuemo kaovaito vavevebe toela avuemo elehaholinu.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kateai namigeveito louge Iesuu heie lohonu. Abu hote beikate mai viliai kinave hanubei ogo nehe tahote mai avuemo hatuale keta heie lohonu. Ige Bailotiu Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Malaha nehe keike ko.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ige dubu nalimale kosiveau abu bukatehi Iesu elehai baita loui avoe, “Mai idie domo hamave. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu abuho loui avoe, “La biaeau mai idie domo hamave. Di vaveveve kaovage vavevebe toelau avuemo uoholiale kemo di ke hamaveveu daemo anekianu.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ige Diue kosiveau avuho loui avoe, “Ata keu subuta loui avoe, ‘Dau Dilava mo.’ Iale kemo no menakau loui avoe, ‘Ata kateale hamage au hatai.’ Iale keu hoto kateale louale kemo no isivialeike a ke hamage au hatai.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Abu hoto kateale louge Bailotiu ke evisi vabu baluganu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Isi Iesu melamei au oe uvue tiale Iesu belahai avoe, “A oleve lohonu.” Kateai louge Iesuu hotove ibina louholinu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kateige Bailotiu avuho loui avoe, “A daho hoto louliho isiviholinu, ani. A hilokage dau gamani baluga. Iale dana isivianiege a iomage tenela. O dana isivianiege a mai idie domo hamai.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A vuvune maleale ke Dilavaike aonu. Iale ata moleu di mai aoale ata keu a vaveve ko evihai vaveve toela baluga vanu.”
11 Jesus respondeu:
12 Kateige Bailotiu Iesu hoto ke evisi humaha kaovai isivialeike iomage au tai. Kateaito halei tiale hoto ke loui Diue ata namigevege abu avuho loui avoe, “Ana ke iomage keu tige a keu Loma kosive baluga Sisa ke haoka holioholinu. Kosealemo ata keu loui avoe, ‘Dau kosive baluga.’ Iale ata oleu isiviai kosive baluga holiale keu Loma kosive baluga ke aiohavonu.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu melamei heie tiale kotae matama keve ugulamonu. Matama keu abu mune detiale matama. Iale Diue hotomo abu matama ke ivihai avoe, “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Iale bulae esemo abu Basova lovi ke iho vage vani ke lilimo Bailotiu Iesu melamei kotae matamae lohonu. Isi Diue ata namigevei avoe, “La kosive baluga keike ko.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ige abu hovedevei baita loui avoe, “Hamage au hatai. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu belagevei avoe, “Kou la kosive baluga. Iale lana isiviage dana mai idie domo hamai.” Ige dubu nalimale kosiveau namihai avoe, “Ata keu no kosive holioholinu. Isito Loma kosive baluga ke igaeike no kosive baluga.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu mai hamaliho tuvali ata ovenu. Ige abu Iesu mai tilu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mai tiale keau idie do mai omige au ke ebamoge abu tiale keau matama mole ivi Gologota keve velehovolu. Diue hotomo hoto ke ihuu koseanu. Lolokue matama.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Abu keve velehovoi Iesu mai idie domo hamalu. Isi malaha abuitata malevei avuluvuta igaetolahai havelu. Moleu adave agiteatae. Isege moleu adave inuteatae.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ige Bailotiu idie vakimo hoto mole hisaliage abu ke mai kinave tatamo hamale keu koseanu. Avoe, “Nasaleta ata Iesu keike ko. Kou Diue atae kosive baluga.”
19 — ausente —
20 Iale Diue ata moagaeau hisali ke elehai dodavema. Kosealemo abu Iesu mai hamale matama keu haeava holioholinu. Isito keu Dielusalema vavamo ua. Ige Bailotiu Diue hotomo Loma hotomo isi Giliki hotomo hoto ke igae hisalianu.
20 — ausente —
21 Ige Diue dubu nalimale kosiveau Bailoti namihai avoe, “Ainaho hisaliai loui kosea, ‘Kou Diue atae kosive baluga.’ Keu no kosive baluga holioholinu. Isito hisaliai kosea, ‘Kou au ebika ebagemai loui avoe, Dau Diue atae kosive baluga.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ige Bailotiu namigevei avoe, “Di hisaliai gabianu. Iale di bae tota ke ekovehalivebene.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ige ke iae tuvalie ata abuita abuitaeau Iesu mai hamale keau ogove mai dikohai mole ovelu. Isi tota Iesu dabae ogo mai elehage keu ogo egete igae.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Iale kemo abu moleho loui avoe, “Nahi ko dikoha halevai. Isito nahi ogo ko mai kasilahage oleu kasi kemo negoaniege bae ogo ko mai.” Abu vaveve kateale vale keu Bukae Hoto mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Keau di ogo dikohai mole ovelu. Isi di dabae ogo keho kasilahalu.” Iale tuvalie ataeau Bukae Hotou louale ke nahate valu.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Keau katelahasege Iesu neinau abu tatati Iesu valamo lavisi ua. Ige Kolobasi mahina Meli isi keate mole Meli Magidaleni keau abuhi lavisi ua.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ige Iesuu elehage neinaveu uvuve esemu moleti keve lavisi ua. Ige Iesuu au neinaho loui avoe, “Amia, esemu keu a moike.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kateai au neinaho louito esemu ke namihai avoe, “Keu a neinaike.” Hoto ke louge esemu keu vani kemo keate ke melamege au neinave holisi avuti ua.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Iesuu hilokage loviveu bahata gabianu. Iale kemo keu isiviale Bukae Hoto mole mai selevetisi. Isi loui avoe, “Di enuanu.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kateai louge abu uaini mai baidisimo ehosivale kemo ono mole ogomu ke nahate mai uaini e kemo maneveito ke kavitisi mai aivemo mavolu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ige Iesuu uaini ke teveito loui avoe, “Elemua.” Kateai louito hatige tuveu dakolahanu.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Iniale gutuige Diue ataeau tiliale Bailoti namihai isivialeike au louge tuvalie ataeau talive idie domo haveale kebia velo havei bokoevege abu haluvisi. Keau isiviholialeike ata keau bulamo idie domo uliho. Kosealemo vani keu vanie tumu seleve.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ige Bailotiu tuvalie ata namigevege abu tiale keau vasohuta mole velo hamai bokoige keu hatinu. Ige abu halevai mole velo hamai bokoige keta hatinu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ige abu halevai lohoale isiviai Iesu velota hamai bokoai. Isito abu elehage keu subuta hatinu. Iale kemo abu velove hamai bokoholilu.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Isito tuvalie esemu mole igae keu bi mai Iesu etekamo binu. Ige solekavesite kemo tahou eti laluvai loholu.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kateisege di ke elehanu. Iale kemo di ko hisaliai isivialeike lata ko evisi la uvu mai avuemo mavove. Di louale kou loboe hoto holioholinu. Isito di hilokage di louale hoto kou hoto seleve.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Tuvalie atau vaveve ke vale keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Bukae Hoto keu loui avoe, “Itavavebeu bae bokolahalivebene.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ige Bukae hotou tota loui avoe, “Ataeabuna abu biale ke elehai.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Vaveve ke iae Alimatia malaha mole Dioseba keu isiviai Iesu vava mai abavui. Iale keu tiale keho Bailoti belahanu. Dioseba keu Iesu ehomamale ata mole. Isito keu Diue kosive vabugeveale kemo au evievi ke mahogovanu. Iale keu Bailoti belahage Bailotiu avuho loui avoe, “Talive vavave mai abavu.” Ige Diosebau tiale vavave manu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Isege malaha moleu subuta vavimo Iesue tiale Nikodimasi keu Diosebati tinu. Tiale mulamula hagote balugataho malei lohonu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Iale malaha abui keau mulamula ke bahata malei Iesu vavamo keiohai ogota viliai tilu. Diue ataeabuna ata abavueveliho vaveve kateale vagei.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Abu Iesu mai hamale ke vavae bulu moleu uale keve abata moleu ua. Abu subuta lovoi kemo atabe mai abavuholilu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iale abata kemo abu Iesu vava mai mavolu. Bulau lohoveveu vuguvuguike vage abu Iesu vava mai vuguta hamale ke vavamo abavulu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.