João 19

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bailotiu au tuvali ata namigevege abu Iesu mai visuhavoi aiohavolu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Isi kinaveho hote mole beikabeikate mai viliai kinave hanubelu. Isi ogo tahote vatae kosiveau hatumale ke nahate mai avuemo hatulu.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Isi lohoaleau vudivemo lavisi hehavoi avuho loui avoe, “Diue kosive baluga, ana duave.” Katelahai hehavoi golema beisi aiohavolu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Katelahasege Bailotiu tota dobai tiale Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Dana mai lohoge lana ke elehai hilokage di vaveveve avuemo kaovaito vavevebe toela avuemo elehaholinu.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Kateai namigeveito louge Iesuu heie lohonu. Abu hote beikate mai viliai kinave hanubei ogo nehe tahote mai avuemo hatuale keta heie lohonu. Ige Bailotiu Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Malaha nehe keike ko.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ige dubu nalimale kosiveau abu bukatehi Iesu elehai baita loui avoe, “Mai idie domo hamave. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu abuho loui avoe, “La biaeau mai idie domo hamave. Di vaveveve kaovage vavevebe toelau avuemo uoholiale kemo di ke hamaveveu daemo anekianu.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ige Diue kosiveau avuho loui avoe, “Ata keu subuta loui avoe, ‘Dau Dilava mo.’ Iale kemo no menakau loui avoe, ‘Ata kateale hamage au hatai.’ Iale keu hoto kateale louale kemo no isivialeike a ke hamage au hatai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Abu hoto kateale louge Bailotiu ke evisi vabu baluganu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Isi Iesu melamei au oe uvue tiale Iesu belahai avoe, “A oleve lohonu.” Kateai louge Iesuu hotove ibina louholinu.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kateige Bailotiu avuho loui avoe, “A daho hoto louliho isiviholinu, ani. A hilokage dau gamani baluga. Iale dana isivianiege a iomage tenela. O dana isivianiege a mai idie domo hamai.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A vuvune maleale ke Dilavaike aonu. Iale ata moleu di mai aoale ata keu a vaveve ko evihai vaveve toela baluga vanu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kateige Bailotiu Iesu hoto ke evisi humaha kaovai isivialeike iomage au tai. Kateaito halei tiale hoto ke loui Diue ata namigevege abu avuho loui avoe, “Ana ke iomage keu tige a keu Loma kosive baluga Sisa ke haoka holioholinu. Kosealemo ata keu loui avoe, ‘Dau kosive baluga.’ Iale ata oleu isiviai kosive baluga holiale keu Loma kosive baluga ke aiohavonu.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu melamei heie tiale kotae matama keve ugulamonu. Matama keu abu mune detiale matama. Iale Diue hotomo abu matama ke ivihai avoe, “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Iale bulae esemo abu Basova lovi ke iho vage vani ke lilimo Bailotiu Iesu melamei kotae matamae lohonu. Isi Diue ata namigevei avoe, “La kosive baluga keike ko.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ige abu hovedevei baita loui avoe, “Hamage au hatai. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu belagevei avoe, “Kou la kosive baluga. Iale lana isiviage dana mai idie domo hamai.” Ige dubu nalimale kosiveau namihai avoe, “Ata keu no kosive holioholinu. Isito Loma kosive baluga ke igaeike no kosive baluga.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu mai hamaliho tuvali ata ovenu. Ige abu Iesu mai tilu.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Mai tiale keau idie do mai omige au ke ebamoge abu tiale keau matama mole ivi Gologota keve velehovolu. Diue hotomo hoto ke ihuu koseanu. Lolokue matama.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Abu keve velehovoi Iesu mai idie domo hamalu. Isi malaha abuitata malevei avuluvuta igaetolahai havelu. Moleu adave agiteatae. Isege moleu adave inuteatae.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ige Bailotiu idie vakimo hoto mole hisaliage abu ke mai kinave tatamo hamale keu koseanu. Avoe, “Nasaleta ata Iesu keike ko. Kou Diue atae kosive baluga.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Iale Diue ata moagaeau hisali ke elehai dodavema. Kosealemo abu Iesu mai hamale matama keu haeava holioholinu. Isito keu Dielusalema vavamo ua. Ige Bailotiu Diue hotomo Loma hotomo isi Giliki hotomo hoto ke igae hisalianu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ige Diue dubu nalimale kosiveau Bailoti namihai avoe, “Ainaho hisaliai loui kosea, ‘Kou Diue atae kosive baluga.’ Keu no kosive baluga holioholinu. Isito hisaliai kosea, ‘Kou au ebika ebagemai loui avoe, Dau Diue atae kosive baluga.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ige Bailotiu namigevei avoe, “Di hisaliai gabianu. Iale di bae tota ke ekovehalivebene.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ige ke iae tuvalie ata abuita abuitaeau Iesu mai hamale keau ogove mai dikohai mole ovelu. Isi tota Iesu dabae ogo mai elehage keu ogo egete igae.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iale kemo abu moleho loui avoe, “Nahi ko dikoha halevai. Isito nahi ogo ko mai kasilahage oleu kasi kemo negoaniege bae ogo ko mai.” Abu vaveve kateale vale keu Bukae Hoto mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Keau di ogo dikohai mole ovelu. Isi di dabae ogo keho kasilahalu.” Iale tuvalie ataeau Bukae Hotou louale ke nahate valu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Keau katelahasege Iesu neinau abu tatati Iesu valamo lavisi ua. Ige Kolobasi mahina Meli isi keate mole Meli Magidaleni keau abuhi lavisi ua.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ige Iesuu elehage neinaveu uvuve esemu moleti keve lavisi ua. Ige Iesuu au neinaho loui avoe, “Amia, esemu keu a moike.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kateai au neinaho louito esemu ke namihai avoe, “Keu a neinaike.” Hoto ke louge esemu keu vani kemo keate ke melamege au neinave holisi avuti ua.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesuu hilokage loviveu bahata gabianu. Iale kemo keu isiviale Bukae Hoto mole mai selevetisi. Isi loui avoe, “Di enuanu.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Kateai louge abu uaini mai baidisimo ehosivale kemo ono mole ogomu ke nahate mai uaini e kemo maneveito ke kavitisi mai aivemo mavolu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ige Iesuu uaini ke teveito loui avoe, “Elemua.” Kateai louito hatige tuveu dakolahanu.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Iniale gutuige Diue ataeau tiliale Bailoti namihai isivialeike au louge tuvalie ataeau talive idie domo haveale kebia velo havei bokoevege abu haluvisi. Keau isiviholialeike ata keau bulamo idie domo uliho. Kosealemo vani keu vanie tumu seleve.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ige Bailotiu tuvalie ata namigevege abu tiale keau vasohuta mole velo hamai bokoige keu hatinu. Ige abu halevai mole velo hamai bokoige keta hatinu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ige abu halevai lohoale isiviai Iesu velota hamai bokoai. Isito abu elehage keu subuta hatinu. Iale kemo abu velove hamai bokoholilu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Isito tuvalie esemu mole igae keu bi mai Iesu etekamo binu. Ige solekavesite kemo tahou eti laluvai loholu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kateisege di ke elehanu. Iale kemo di ko hisaliai isivialeike lata ko evisi la uvu mai avuemo mavove. Di louale kou loboe hoto holioholinu. Isito di hilokage di louale hoto kou hoto seleve.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tuvalie atau vaveve ke vale keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Bukae Hoto keu loui avoe, “Itavavebeu bae bokolahalivebene.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ige Bukae hotou tota loui avoe, “Ataeabuna abu biale ke elehai.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Vaveve ke iae Alimatia malaha mole Dioseba keu isiviai Iesu vava mai abavui. Iale keu tiale keho Bailoti belahanu. Dioseba keu Iesu ehomamale ata mole. Isito keu Diue kosive vabugeveale kemo au evievi ke mahogovanu. Iale keu Bailoti belahage Bailotiu avuho loui avoe, “Talive vavave mai abavu.” Ige Diosebau tiale vavave manu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Isege malaha moleu subuta vavimo Iesue tiale Nikodimasi keu Diosebati tinu. Tiale mulamula hagote balugataho malei lohonu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Iale malaha abui keau mulamula ke bahata malei Iesu vavamo keiohai ogota viliai tilu. Diue ataeabuna ata abavueveliho vaveve kateale vagei.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Abu Iesu mai hamale ke vavae bulu moleu uale keve abata moleu ua. Abu subuta lovoi kemo atabe mai abavuholilu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Iale abata kemo abu Iesu vava mai mavolu. Bulau lohoveveu vuguvuguike vage abu Iesu vava mai vuguta hamale ke vavamo abavulu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.