João 18

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesuu kateai guliguliai au Mama imihage uoholige ke iae au esemu leveni (11) holoevei abuhi e mole ivi Kidoloni ke houi bulu moleve tiale ua.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Isege Iesuho haiale Diudasi keu matama ke hilokanu. Kosealemo vani moaga Iesuna matama keve au esemu bevuevei abuhi keve ugei.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Iale keau keve usege Diudasiu tuvali ata holoevei abuhi keve loholu. Ige dubue kosiveau Balisia atahi dubue udaha nalimale bukate hanavege kebiata keve lamebata hatita malei loholu. Isi Iesu hamaveve kudavata malei loholu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Lohoale matama keve velehovoge Iesuu kebia elegevei vaveve bahata avuemo lohoveve ke hilokanu. Iale keu vabuholisito kebia beiavei tiale abuho loui avoe, “Ata vadeike la kaovama.”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ige abu namihai avoe, “Nasaleta ata Iesu keike no kaovama.” Ige Iesuu loui avoe, “Ke dailike ko.” Kateai lousege avuho haiale Diudasi keu keve abuhi lamisi ua.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Iesuu kateai abuho loui avoe, “Ke dailike, ko.” Ige abu ke evisi vikolahai vatamo dobuluvilu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Vatamo dobuluvige Iesuu tota belagevei avoe, “Ata oleike la kaovama.” Ige abu avuho loui avoe, “Nasaleta ata Iesu keike no kaovama.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ige Iesu namigevei avoe, “Di subuta laheho loui kosea, ‘Ke dailike ko.’ Iale la da igae kaovaliege di esemu kobia iovege abu tai.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Kateai loui isivialeike au subuta louale hoto ke mai selevetisi. Au subuta au Mama imihai avoe, “Mamai, a kobia daoveale ke di bebe haleveholinu.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Kateai louge Saimoni Bitau au siga mai dubu nalimale kosive baluga ke esemue golema inute heisi etulenu. Esemu ke ivilike Malakasi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ige Iesuu Bita namihai avoe, “A siga mai lovovemo mamo. A huhuige di Mamau daho e mole hale ke di bae ilivebene. Ba, dana ke isi kemo vatehani malei.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ige tuvali ataeau abu kosivehi isi Diue dubue bukate keau Iesu evudei mai umuvalu.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Isi vasohuta mai Anasi oe tilu. Dubu nalimale kosive baluga Kaiabasi ke valuike Anasi. Vagana kemo Kaiabasi keu Diue atae kosive baluga holinu.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Iale Kaiabasi keike subuta Diue kosive namigevei avoe, “Nahi ata ke igae hamage au hatige duave. Ige kemo nahi bahata haluvi halevai.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Abu Iesu mai Anasi oe tisege Saimoni Bitau Iesu esemu moleti ehovei tilu. Esemu mole ke dubue kosive baluga keu ke hilokanu. Iale esemu keu Iesu ehomai dubue kosive baluga ke oe uvue tinu.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Isege Bitau heie lamisi ua. Ige esemu keu tota hoilahai tiale dubue kosive baluga ke udaha nalimale ma ke namihage keu udaha alavoge Bitau oe uvue tinu.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Oe uvue tisege udaha nalimale ma keu avuho loui avoe, “Ose au Iesu esemu mole ailike ko.” Ige Bitau namihai avoe, “Ba, dau ke esemu holioholinu.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Kateai lousege dabau lohoge dubue kosive baluga ke esemuiau dubue bukate kebiahi vene beisi hevemo lavisi ua. Isege Bitau tiale abuhi vene ke hemo ua.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Keve usege dubue kosive baluga keu oe uvue Iesu belahama. Keu isivialeike Iesu esemu kebia hilokaevei. Isi isivialeike Iesuu hoto onole loui ata haivemale hoto keta hilokai.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ige Iesuu namihai avoe, “Di vani bahata ata bahatae vudimo lamisi di hoto loui haivema. Diue dubu baluga kemo isi dubue ese igaegae kela nahie ataeau mole bevuevei igaetoai uale kebia di hogohogomo loui kebia haiveholinu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Iale osialemoike a hoto kateale loui di belahama. Ainaho di belahalive. Isito di ata haivesege abu di hoto eviale ata kebia belagevenela. Keau di louale hoto ke hilokalu. Iale ana kebia belagevege keabuna di hoto onole louale ke abuna aho loui.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Iesuu hoto kateale louge dubue bukate moleu vavavemo lamiale keu Iesu golema beisi avuho loui avoe, “Osialemoike a hoto kateale dubue kosive balugaho lounu.”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ige Iesuu namihai avoe, “Di hotoe toela onole louge ke daho lounela. Isito di hoto louale keu inutolotoloige osialemoike a daho loui dahamonu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Kateai louge Anasiu louge abu Iesu umuvale keta melavei dubue kosive baluga Kaiabasi oe tilu.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Keau keve tisege Bitau sohu venehemo uma. Ige ata degomoleau avuho loui avoe, “Ani, a keu Iesu esemu mole.” Ige Bitau hotoeabe hamai loui avoe, “Dau ke esemu holioholinu.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ige dubue kosive baluga ke esemu moleu Bita namihanu. Esemu ke ata mole golemaike Bitau heisi etulenu. Iale esemu keu Bita belahai avuho loui avoe, “Ose a koike Iesuluvuta bulue usege di a elehanu.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ige Bitau tota loui avoe, “Ba, dau ke holioholinu.” Kateai lousege solekavesite kokoluguu hotoanu.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Iniale vavita vau alamosege abu tota Iesu melavei Kaiabasi o ke halevai gamani baluga oe tilu. Tialeau velehovoito gamani baluga ke oe uvue tioholilu. Kosealemo vaveve katealemo Diue menakau ua. Menaka keu koseanu. Diue ata keau Diue ata holioholiale ke oe uvue bae talivebene. Abuna o ke uvue tiliege bae Basova lovi ke ilivebene. Katealemoike abu tiale gamani oe uvue tioholisito heie lavisi ua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Iale kemo gamani baluga Bailoti keu heie lohoale ata kebia belagevei avoe, “Ata kou vaveve vade vaike vage la mai loholu.”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ige abu namihai avoe, “Malaha kou vaveve toela vaholivatege no ko mai lohoholilu. Isito kou vaveve toela baluga vaike vage no mai loholu.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ige Bailotiu namigevei avoe, “La biaeau ke mai talive la menakamo vaveveve avuemo kaovave.” Ige Diue ata keau Bailoti namihai avoe, “No isiviale hamai. Isito a gamaniau menaka mavoale kemo no bae atabe hamalivebene.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Abu hoto kateale louale keu Iesu hoto mole mai selevetinu. Iesuu subuta loui avoe, “Ataeabuna di mai idie domo hamage dana hatai.” Iale abu hoto kateale louale keu Iesu hoto mai selevetinu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ige Bailotiu au o uvue tiale Iesu hohavoge au avue lohonu. Ige Bailotiu belahai avoe, “A Diue kosive anike ko.”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ige Iesuu namihai avoe, “A kinamo nike a hoto ke lounu. Mena ata moleu di vaveve aho louike vage a hoto ke lounu.”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ige Bailotiu belahai avoe, “A huhuige dau Diue ata. Dau Diue ata holioholinu. Isito a ata isi a dubue kosive keau a mai dae loholu. Iale a vadeu vale ke daho lounela.”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ige Iesuu namihai avoe, “Dau vata ko kosive holioholinu. Isito di vata ko kosive holivatege di ata keau di tedahoge Diue ata keau di mai kove lohoholilu. Isito dau vata ko kosive holioholinu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ige Bailotiu tota belahai avoe, “A hoto louale kemo seleveta au kosive baluga, e.” Kateai louge Iesuu namihai avoe, “A louale keu seleve. Dau kosive baluga. Isito di vatae lohoi uale ke ihuu koseanu. Di isivialeike hoto seleve loui ata haivei. Ige oleuoleu abuemo hoto seleve umale keabuna di hoto ke evisi mai.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ige Bailotiu Iesu belahai avoe, “Hoto seleve keu hoto vade.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Isito la vaveve keu koseanu. Vagana bahata Basova vani keu lohoge lana louge dana dibulae ata mole iomage auna tigei. Iale lana isiviage di ke nahate vai Diue kosive ke iomage au tai.”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ige Diue ata keau itumulahai baita avuho loui avoe, “Ke ioma hale. Isito malaha mole Balabasi ke iomanela.” Kateai loui Bailoti namihalu. Isito Balabasi keu vavoloe ata.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.