João 17

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuu hoto ke loui gabiaito otogoe niai au Mama imihai avoe, “Mamai, di hativeve vaniu lohonu. Iale di ivi ebagemanela. Ige dana data a ivi ebagemai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 A di ebagemai vuvune daoge ata bahata keau di adae valamo ua. Iale dana ukolikoli malei a ata malevei daoale kebia ovei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ukolikoli maleveve keu koseanu. Ataeabuna hilokage a igae Dilava seleve. Isi abuna hilokage a di hanavoge di lohonu. Abuna katelahai abu uvu mai daemo mavoliege ukolikoli malei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A lovi mai daoale ke bahata di vai gabianu. Ige kemo a iviu vatae ataemo baluganu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Subuta mole vatau uoholisege di aiti uge a di ivi ebagemanu. Iale Mamai, tota di ivi ebagemai vuvune kateale mai daonela.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Di a vaveve loui a vatae ata malevei daoale kebia haivenu. A kebia malevege keau a ataea. Iale di kebia haivege keau a hoto evisi malu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Iale keau hilokage di onobenobe bahata maleale keau aemo loholu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 A daho hoto louale ke di loui kebia namigevege keau ke evisi malu. Iale keau hilokage di seleveta aemo lohonu. Isi keau hilokage ailike di hanavonu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iale kebiaho di guliguli ko vama. Di vatae ata bahataho guliguliholima. Isito a malevei daoale kebiahoike di guliguli ko vama. Kosealemo keau a ataea.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Di ata maleveale keau bahata a ataea. Ige a ata maleveale keau bahata di ataea. Iale nahi ata kebia maleveale keau di ivi ebagevalu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Iale dana nova vata halei ae tai. Di bae kove ulivebene. Isito di esemuiabuna kove ui. Di Mama, au tumute. Ige a iviu vuvuneanu. Iale a ivie vuvune kemo di esemu kobia nibieve tumutumuanela. Ige elike keau naiti uvu igaeale ke nahate abuta uvu igaeai.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Keau daluvuta usege di a ivie vuvunemo kebia nibieve tumutumuanu. Di kebia nalievege keau di halevaholilu. Isito kebia vigomo ata mole igae Diudasi keu di halei hatihatie humahamo tima. Ige vaveveve keu Bukae Hoto mai selevetinu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Iale dana nova vata halei ae tai. Isito di kove ui hoto ko loui isivialeike di vahaeho vaveve keu di esemue uvumo ui balugai.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Di a hoto loui kebia haiveale kemo vatae ataeau aiogevelu. Kosealemo keau vatae ata holioholilu. Ige data vatae ata holioholinu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A kobia vatamo maleveliho di a imihaholinu. Isito di a imihai isivialeike koeau vatae usege a neniai kebia nalievege Seteneu kebia maleveholisi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Di vatae ata holioholiale ke nahate di esemu kebiata vatae ata holioholilu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Iale a hoto seleve kemo kebia hoesegevege abu atae tumu holievei.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 A di hanavoge di vatae lohoale ke nahate dana kebia hanavege abuna vata bahatae tai a hoto loui ata haivei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Di debika mai aoi isivialeike kebiata seleveta abu ebika mai aoge ana kebia hoesegevei.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Di ata kobia unahaho guliguliholima. Isito ata degomoleau di esemu kobia hoto evisi abu uvu mai daemo mavoveve kebiatahoike di guliguliai a imihama.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mamai, di a imihai isivialeike di esemu koeau isi gabie daemo uvu mavoveve keau bahata uvu igaeai. Di isivialeike a daiti usege di aiti uale ke nahate abu vai nahehi igaetolahai. Ige elike vatae ataeau hilokage a di hanavonu.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A di ebagemale ke nahate di kebia tabagevenu. Ige elike naiti uvu igaeale ke nahate keau uvu igaeai.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 A daiti uge di kebiahi ua. Iale keabuna seleveta uvu igaelahai. Ige kemo vatae ataeabuna hilokage a di hanavonu. Isi abuna hilokage a daho isiviale ke nahate a kebiaho isivianu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mamai, a di esemu kobia malevei daonu. Iale di isivialeike keau di oleve uale keve abu daluvuta ui. Ilive elike a di ivi ebagemale ke abu elehai. A di ivi ebagemale keu koseanu. Subuta vatau uoholisege a daho isivi balugai di ivi ebagemanu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Di Mama, au inutolotolote kosive. Vatae ataeau a hilokaholilu. Isito di a hilokanu. Ige esemu koeau hilokage ailike di hanavonu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Di a vaveve loui kebia haivenu. Iale dana vani bahata kateigei. Ige elike a daho isiviale ke nahate abuna moleho isivilahai. Abuna katelahage dana abuhi ugei.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.