João 17
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Iesuu hoto ke loui gabiaito otogoe niai au Mama imihai avoe, “Mamai, di hativeve vaniu lohonu. Iale di ivi ebagemanela. Ige dana data a ivi ebagemai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 A di ebagemai vuvune daoge ata bahata keau di adae valamo ua. Iale dana ukolikoli malei a ata malevei daoale kebia ovei.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ukolikoli maleveve keu koseanu. Ataeabuna hilokage a igae Dilava seleve. Isi abuna hilokage a di hanavoge di lohonu. Abuna katelahai abu uvu mai daemo mavoliege ukolikoli malei.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A lovi mai daoale ke bahata di vai gabianu. Ige kemo a iviu vatae ataemo baluganu.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Subuta mole vatau uoholisege di aiti uge a di ivi ebagemanu. Iale Mamai, tota di ivi ebagemai vuvune kateale mai daonela.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Di a vaveve loui a vatae ata malevei daoale kebia haivenu. A kebia malevege keau a ataea. Iale di kebia haivege keau a hoto evisi malu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Iale keau hilokage di onobenobe bahata maleale keau aemo loholu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 A daho hoto louale ke di loui kebia namigevege keau ke evisi malu. Iale keau hilokage di seleveta aemo lohonu. Isi keau hilokage ailike di hanavonu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Iale kebiaho di guliguli ko vama. Di vatae ata bahataho guliguliholima. Isito a malevei daoale kebiahoike di guliguli ko vama. Kosealemo keau a ataea.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Di ata maleveale keau bahata a ataea. Ige a ata maleveale keau bahata di ataea. Iale nahi ata kebia maleveale keau di ivi ebagevalu.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Iale dana nova vata halei ae tai. Di bae kove ulivebene. Isito di esemuiabuna kove ui. Di Mama, au tumute. Ige a iviu vuvuneanu. Iale a ivie vuvune kemo di esemu kobia nibieve tumutumuanela. Ige elike keau naiti uvu igaeale ke nahate abuta uvu igaeai.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Keau daluvuta usege di a ivie vuvunemo kebia nibieve tumutumuanu. Di kebia nalievege keau di halevaholilu. Isito kebia vigomo ata mole igae Diudasi keu di halei hatihatie humahamo tima. Ige vaveveve keu Bukae Hoto mai selevetinu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Iale dana nova vata halei ae tai. Isito di kove ui hoto ko loui isivialeike di vahaeho vaveve keu di esemue uvumo ui balugai.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Di a hoto loui kebia haiveale kemo vatae ataeau aiogevelu. Kosealemo keau vatae ata holioholilu. Ige data vatae ata holioholinu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 A kobia vatamo maleveliho di a imihaholinu. Isito di a imihai isivialeike koeau vatae usege a neniai kebia nalievege Seteneu kebia maleveholisi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Di vatae ata holioholiale ke nahate di esemu kebiata vatae ata holioholilu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Iale a hoto seleve kemo kebia hoesegevege abu atae tumu holievei.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 A di hanavoge di vatae lohoale ke nahate dana kebia hanavege abuna vata bahatae tai a hoto loui ata haivei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Di debika mai aoi isivialeike kebiata seleveta abu ebika mai aoge ana kebia hoesegevei.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Di ata kobia unahaho guliguliholima. Isito ata degomoleau di esemu kobia hoto evisi abu uvu mai daemo mavoveve kebiatahoike di guliguliai a imihama.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mamai, di a imihai isivialeike di esemu koeau isi gabie daemo uvu mavoveve keau bahata uvu igaeai. Di isivialeike a daiti usege di aiti uale ke nahate abu vai nahehi igaetolahai. Ige elike vatae ataeau hilokage a di hanavonu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A di ebagemale ke nahate di kebia tabagevenu. Ige elike naiti uvu igaeale ke nahate keau uvu igaeai.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 A daiti uge di kebiahi ua. Iale keabuna seleveta uvu igaelahai. Ige kemo vatae ataeabuna hilokage a di hanavonu. Isi abuna hilokage a daho isiviale ke nahate a kebiaho isivianu.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Mamai, a di esemu kobia malevei daonu. Iale di isivialeike keau di oleve uale keve abu daluvuta ui. Ilive elike a di ivi ebagemale ke abu elehai. A di ivi ebagemale keu koseanu. Subuta vatau uoholisege a daho isivi balugai di ivi ebagemanu.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Di Mama, au inutolotolote kosive. Vatae ataeau a hilokaholilu. Isito di a hilokanu. Ige esemu koeau hilokage ailike di hanavonu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Di a vaveve loui kebia haivenu. Iale dana vani bahata kateigei. Ige elike a daho isiviale ke nahate abuna moleho isivilahai. Abuna katelahage dana abuhi ugei.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.