João 16

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Di hoto ke laheho louale kemo isiviale la la evievimo dobuluvi halevai.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kosealemo Diue ataeabuna gabie abu dubumo la nunuvei. Iale vani kemo ata oleuoleu lahaveliege abuna loui kosea, ‘Noeau Dilava lovilike ko vama.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Abuna di Mamata data hilokaholiliege laemo vaveve kateale vai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Di hoto ke laheho loui isivialeike gabie vani keu laemo lohoge di laheho louale hoto ke huhulahave. Di subuta lahehi uale kemoike di laheho hoto ko louholinu. Isito di la halevei talihoike hoto ke laheho lounu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Dana aike hoilahai di hanavoale ata keve tai. Isito labeu hoto kemo di belahaholisi di namihai kosea, ‘A oleveike taliho.’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Di hoto ke laheho louale kemoike la uvu balugalu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Iale di hoto seleve ko louge evive. Di la halevei tige keu duave. Kosealemo di la halevei tioholige la hoesegeveveve Munanae Tumuu bae lae loholivebene. Isito dana la halevei tiniege laheho hanavoge auna lohoi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Auna lohoniege vatae ata haivege abuna abu vaveve toela hilokai Dilava vaveve dua keta hilokai. Isi Dilavau atae vaveve abuemo kaovaveve keta abuna hilokai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ataeau vaveve toela vai abu uvu mai daemo mavoholiale ke auna vaveveabe loui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Di hatai hovelahai di Mamae tige la bae di elehalivebene. Isito Munanae Tumu kena di vaveve ata haivege abuna hilokage di vaveveu inutolotoloanu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Dilavau Vatae Kosive vaveve kaovaliho louale kemo Munanae Tumuu nahi haivege nahi hilokage seleveta Dilavau Setene vaveve kaovage vuvunevena bae uoholisi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Di isiviai hoto degomoleta loui la haivei. Isito dana hoto keta louge ke vavevena laemo isuai.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Isito hoto seleve loumale Munanae Tumu kena lohoniege la haivege lana hoto seleve bahata hilokave. Keu bae au kinae hoto loui la haivelivebene. Isito auna au ehue eviale ke loui gabie vaveveu lohoveve keta loui la haivei.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Munanae Tumu kena di hoto di vaveve ke bahata loui la haivege kemo di ivina balugai.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Di Mamae onobenobe bahata keau di onoea. Iale kemo di la namigevei kosea, ‘Munanae Tumu kena di vaveve bahata loui la haivei.’”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Iesuu kateai au esemuho louito tota namigevei avoe, “Dana aike la halevege la bae di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kateai louge esemuiabe degomoleau moleho loui avoe, “Keu hoto vadeike au ke lounu. Au loui avoe, ‘Dana aike la halevege la bae di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.’ Isi tota loui avoe, ‘Dana hoilahai tota di Mamae tai.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Vanie ni degomoleau uoholige nahi tota elehaveve ke ihuike ono vade. Nahi hotove ke evisi kemo daudaulahalu.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kateai lousege Iesuu hilokage abu isivialeike belahai. Iale kemo Iesuu namigevei avoe, “Ose di laheho louale keike la ko loui mole belagevema. Di laheho loui kosea, ‘Di aike la halevege la bae tota di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.’ Hoto kenike la moleho louma, ani.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 La katelahalelua di hoto seleve laheho louge evive. Lana bae uvulahai ninalahave. Isege vatae ataeabuna vahaeholahai. Keau katelahasege la uvu kena ekovehage lana lata vahaeholahave.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Di louale keu koseanu. Keate mole eseu uho vage tumuu hamage auna vatehani malei kemo ue toela vai. Iniege ese kena uge vateve hani keu uoholige keate kena vahaehoai. Kosealemo eseveu ua.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Vaveve ke nahate lana vave. La nova uvulahalu. Isito gabie di hatai hovelahage lana tota di elehai vahaeholahave. Ige ataeau la aiogevege la vahaeho keu bae laemo gabialivebene.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Iale di Mamae tiveve vani kela la bae onobeho di namihalivebene. Isito di louge evive. Lana di ivimo onoleho isiviai di Mama imihage auna la isivi ke laovei.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 La subuta di ivimo onobeho di Mama imihaholilu. Isito nova komo lana lavisi di ivimo onoleho imihage auna la isivi ke laovei. Ige kemo la vahaehona balugai.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Di subuta laheho dovudovue hotomo la haivenu. Isito vani mole di bae dovudovue hoto loulivebene. Isito dana vani kemo inuta di Mamae hotoe ihu laheho loui.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Iale vani keu lohoge la biaeabuna di ivimo di Mama imihave. Di louale keu koseanu. Di laheho di Mama imihaveve ke louholinu. Isito la biaeabuna di ivimo imihave.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ige biagena laheho isiviai la isivi ke vai. Di Mamau laheho isiviale keu koseanu. La daho isivilahai la uvu mai daemo mavoi hilokage dau Dilavamo lohonu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Di seleveta di Mamaemo lohoi vata kove lohonu. Isito dana tota vata halei hoilahai di Mamae tai.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Iesuu hoto ke louge esemuiabeau avuho loui avoe, “A keu nova dovudovumo louholisito inutaike a ko noheho lounu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ige no nova a hoto kemo hilokage a keu onobenobe bahatamo luleleanu. Iale kemo atabeu bae onobe loui a haivulivebene. Kemoike no no uvu mai aemo mavoi hilokage au Dilavamo lohonu.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai namigevei avoe, “Seleveta lana nova la uvu mai daemo mavolu.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Di louge evive. Di louale vani keu aike lohoma. Iale ataeabuna di maliho lohoge lana di halevai detuluvisi la o igaegae tisege dana dahuvela ui. Isito di bae dahuvela ulivebene. Di Mamana daiti ui.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Di hoto ke loui isivialeike la la uvu mai daemo mavoime uveve dua vai. Vatae ataeabuna la aiogevege lana kemo vatehani maleve. Isito kemo vabu halevaito negolahave. Kosealemo di vatae vaveve toela vaholisi aehale ke nahate lata ke aehave.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.