João 16
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 “Di hoto ke laheho louale kemo isiviale la la evievimo dobuluvi halevai.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kosealemo Diue ataeabuna gabie abu dubumo la nunuvei. Iale vani kemo ata oleuoleu lahaveliege abuna loui kosea, ‘Noeau Dilava lovilike ko vama.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Abuna di Mamata data hilokaholiliege laemo vaveve kateale vai.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Di hoto ke laheho loui isivialeike gabie vani keu laemo lohoge di laheho louale hoto ke huhulahave. Di subuta lahehi uale kemoike di laheho hoto ko louholinu. Isito di la halevei talihoike hoto ke laheho lounu.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Dana aike hoilahai di hanavoale ata keve tai. Isito labeu hoto kemo di belahaholisi di namihai kosea, ‘A oleveike taliho.’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Di hoto ke laheho louale kemoike la uvu balugalu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Iale di hoto seleve ko louge evive. Di la halevei tige keu duave. Kosealemo di la halevei tioholige la hoesegeveveve Munanae Tumuu bae lae loholivebene. Isito dana la halevei tiniege laheho hanavoge auna lohoi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Auna lohoniege vatae ata haivege abuna abu vaveve toela hilokai Dilava vaveve dua keta hilokai. Isi Dilavau atae vaveve abuemo kaovaveve keta abuna hilokai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ataeau vaveve toela vai abu uvu mai daemo mavoholiale ke auna vaveveabe loui.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Di hatai hovelahai di Mamae tige la bae di elehalivebene. Isito Munanae Tumu kena di vaveve ata haivege abuna hilokage di vaveveu inutolotoloanu.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Dilavau Vatae Kosive vaveve kaovaliho louale kemo Munanae Tumuu nahi haivege nahi hilokage seleveta Dilavau Setene vaveve kaovage vuvunevena bae uoholisi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Di isiviai hoto degomoleta loui la haivei. Isito dana hoto keta louge ke vavevena laemo isuai.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Isito hoto seleve loumale Munanae Tumu kena lohoniege la haivege lana hoto seleve bahata hilokave. Keu bae au kinae hoto loui la haivelivebene. Isito auna au ehue eviale ke loui gabie vaveveu lohoveve keta loui la haivei.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Munanae Tumu kena di hoto di vaveve ke bahata loui la haivege kemo di ivina balugai.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Di Mamae onobenobe bahata keau di onoea. Iale kemo di la namigevei kosea, ‘Munanae Tumu kena di vaveve bahata loui la haivei.’”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Iesuu kateai au esemuho louito tota namigevei avoe, “Dana aike la halevege la bae di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Kateai louge esemuiabe degomoleau moleho loui avoe, “Keu hoto vadeike au ke lounu. Au loui avoe, ‘Dana aike la halevege la bae di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.’ Isi tota loui avoe, ‘Dana hoilahai tota di Mamae tai.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Vanie ni degomoleau uoholige nahi tota elehaveve ke ihuike ono vade. Nahi hotove ke evisi kemo daudaulahalu.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Kateai lousege Iesuu hilokage abu isivialeike belahai. Iale kemo Iesuu namigevei avoe, “Ose di laheho louale keike la ko loui mole belagevema. Di laheho loui kosea, ‘Di aike la halevege la bae tota di elehalivebene. Iniege ke iae vanie ni degomoleau uoholige lana tota bae di elehave.’ Hoto kenike la moleho louma, ani.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 La katelahalelua di hoto seleve laheho louge evive. Lana bae uvulahai ninalahave. Isege vatae ataeabuna vahaeholahai. Keau katelahasege la uvu kena ekovehage lana lata vahaeholahave.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Di louale keu koseanu. Keate mole eseu uho vage tumuu hamage auna vatehani malei kemo ue toela vai. Iniege ese kena uge vateve hani keu uoholige keate kena vahaehoai. Kosealemo eseveu ua.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Vaveve ke nahate lana vave. La nova uvulahalu. Isito gabie di hatai hovelahage lana tota di elehai vahaeholahave. Ige ataeau la aiogevege la vahaeho keu bae laemo gabialivebene.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Iale di Mamae tiveve vani kela la bae onobeho di namihalivebene. Isito di louge evive. Lana di ivimo onoleho isiviai di Mama imihage auna la isivi ke laovei.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 La subuta di ivimo onobeho di Mama imihaholilu. Isito nova komo lana lavisi di ivimo onoleho imihage auna la isivi ke laovei. Ige kemo la vahaehona balugai.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Di subuta laheho dovudovue hotomo la haivenu. Isito vani mole di bae dovudovue hoto loulivebene. Isito dana vani kemo inuta di Mamae hotoe ihu laheho loui.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Iale vani keu lohoge la biaeabuna di ivimo di Mama imihave. Di louale keu koseanu. Di laheho di Mama imihaveve ke louholinu. Isito la biaeabuna di ivimo imihave.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ige biagena laheho isiviai la isivi ke vai. Di Mamau laheho isiviale keu koseanu. La daho isivilahai la uvu mai daemo mavoi hilokage dau Dilavamo lohonu.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Di seleveta di Mamaemo lohoi vata kove lohonu. Isito dana tota vata halei hoilahai di Mamae tai.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Iesuu hoto ke louge esemuiabeau avuho loui avoe, “A keu nova dovudovumo louholisito inutaike a ko noheho lounu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ige no nova a hoto kemo hilokage a keu onobenobe bahatamo luleleanu. Iale kemo atabeu bae onobe loui a haivulivebene. Kemoike no no uvu mai aemo mavoi hilokage au Dilavamo lohonu.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai namigevei avoe, “Seleveta lana nova la uvu mai daemo mavolu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Di louge evive. Di louale vani keu aike lohoma. Iale ataeabuna di maliho lohoge lana di halevai detuluvisi la o igaegae tisege dana dahuvela ui. Isito di bae dahuvela ulivebene. Di Mamana daiti ui.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Di hoto ke loui isivialeike la la uvu mai daemo mavoime uveve dua vai. Vatae ataeabuna la aiogevege lana kemo vatehani maleve. Isito kemo vabu halevaito negolahave. Kosealemo di vatae vaveve toela vaholisi aehale ke nahate lata ke aehave.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.