Filipenses 1
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Bolo isi Timoti noeau Iesu Keliso esemuia. Dilava ataeau Bilibai oe umale laheho no levaleva ko hisaliai hanavoma. Eloda, dikini, ekalesia la bahataho no ko hisaliai hanavoma.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Di isivialeike nahie Mama Dilava isi nahi Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege lana ue dua vave.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Di vani bahata la huhuevei Dilava hoesehavoi laheho ke imihama.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Di vani bahata vahaehomo laheho guliguliama.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Kosealemo di vasohuta lae tiale hotoe dua loui la haivege la ke evisi kemo negolahalata nova kotala vai tima.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Katealemo di hilokage Dilavau au hotoe dua kemo la negotievei lohomale au bae la halevelivebene. Isito auna la negotievelage Iesu Kelisona dobai lohoi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Di uvu bahatau lae ua. Kemoike di vani bahata la huhuevei laheho guliguliama. Dilavau nahi tedaevei au lovi mai daoge la di tedahoge nahi lovive ke vama. Di subuta dibulae uoholisege la di tedahoge di hotoe dua loui ata haivema. Isi di nova dibulae usege la ketamo di tedahoma.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Dilavau hilokage di louale kou seleve. Iesu Kelisou au uvu laoveale ke nahate di uvu bahatau lae ua.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Di laheho guliguliai isiviale la moleho isivilahai mole tedaeveale keu ui tigei. Lana katelahaliege Dilava vavevemo lulele balugave.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Isi lana lulele kemo huhulahai hilokage vaveve oleteu duave, vaveve oleteu toelanu. Lana vaveve dua unaha valage Iesu Kelisou lohomale vani kela la vaveve keabuna nivemo inutolotoloai.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Lana katelahalage Iesu Keliso kemo la vaveve bahataeabuna inutolotoloai Dilava ivi mai hoesehavotisi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Di haokuvuia, di isiviale hilokave. Abu di mai dibulae mavoale keu hotoe dua ke bamuoholinu. Isito hotoe dua keu ata bahata sonumai tinu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ige bukateau gamani kosive o nalimale isi ata bahata kove umale keau hilokage dau Keliso esemu holiale kemoike abu di mai dibulae mavolu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Di dibulae uime vabuholisito ata haivema. Ige evievi ataeau vaveve kateale elehai abuta vabuholisito negolahai ata haivema.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Evievi ata kebiamo degomoleau daho isiviholisi di maina mai isi loui avoe, “Noeabuna Keliso hotomo negolahai Bolo evihai tai.” Isito degomoleau uvue duamo hotoe dua loui ata haivema.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ata keau daho isiviai kateale vama. Kosealemo abu hilokage Dilavaike au lovi mai daoi isiviale di hotove loui ata haivege abuna hilokage Dilava hoto keu seleve.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Abu daho isiviholimale ata keau abu uvu selevemo Keliso hoto loui ata haiveholima. Isito keau abu uvumo huhulahai isiviai di evihai balugai. Abu huhulahai kosea, “Bolou dibulae usege no vaveve kateale vage Bolona ke evisi no maina mai isi.”
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Isito keta duave. Di vaveveabe evisi vahaehoanu. Kosealemo keau bahata Keliso hoto loui ata haivema. Degomoleau abu uvu seleveta hoto ke loui ata haivema. Isege degomoleau abu uvue lobomo hoto ke loui ata haivema. Di ke evisi vahaehoanu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Di huhuige la daho guliguliage Iesu Keliso Munanae Tumuna di tedahoge abuna dibulamo di iovage dana tai.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Di uvu bahatamo huhuige di bae Iesu hoto kemo matiai lovive ke halelivebene. Isito dana lovive kemo negoai di vaveve bahatamo Keliso ivi ebagemai. Di uge keu duave. Di hatige keta duave. Di ke huhuoholisito isiviai vani bahata Keliso ivi ebagemagei.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Dau di uveve ke huhuholima. Di uge Kelisona daiti ui. Di hatige keta duave. Dana kemo ehue tai ue dua vai.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Katealemo di dolodoloanu. Mesoho di uniege Keliso lovi vage lovive kena daemo balugai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Isito di uvu abuianu. Di isiviai hatai Iesu Kelisoti ui. Keu duave seleve.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Isito di vatae uniege la tedaevege keta duave. Di hatige olena la tedaevei.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Katealemo di huhuige di bae hatilivebene. Isito dana lahehi ui la tedaevei. Ige lana la evievimo negolahai vahaeholahave.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Iale vani mole abuna di iovage dana deiai lohoge lana tota di elehai Iesu Keliso ivimo vahaeholahave.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Mesoho di lohoma. O mesoho di lohoholima. Isito mesoho di lohoholige Iesu Kelisou au hotomo louale ke unaha vageve. Lana katelahage dana ke evisi hilokage laeau uvu igaemo negolahai Iesu lovi vai hotove dua loui isiviale ata haivege abu evievi ata holisi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Isi ata degomoleau la aiogeveliho hotoe toela loumale kebia vabugeve halevave. Isito la evievimo negolahave. Ige la aiogevemale ata keabuna ke elehai hilokage Dilavana nego laovei la maleveito kebia aiogevei.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 La la uvu mai Iesu Kelisomo mavoale kemo la bae ehova unahalivebene. Isito lana Dilava isivimo vatehanita malei tigeve.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Di subuta vatehani maleale ke la elehalu. Isi di nova tota vatehani maleale keta la evilu. Di vatehani maleale ke nahate lana lata nova maleve.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.