Atos 8

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vani kateimalela ata keau ekalesiau Dielusalemae umale kebia bahata aiogevege abu vatehani baluga malelu. Vatehani malei Diudia vata isi Samalia vata keve detuluvisi tisege abostolo unahaeau Dielusalemae ua.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ige vani kela atae dua degomoleau Sitiveniho ninalahai mai abavulu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ige Solou isiviale ekalesia aiogevege abu uoholisi. Kateai o igaegae kela evievi ata kebia havei malevei lohoale dibulae otovenu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ekalesiau detuluvisi matama bahatae tiale Iesu hoto loui ata haivelu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Isege Bilibiu Samalia oe tiale keve Iesu Kelisoe hoto loui ata haivema.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ige ata moagaeau hotove ke evie dua vai au vaveve nimolete vamale keta elehalu.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Abu ke elehasege Bilibiu munanae toela kebia abuemo nunuvege abu kekolahai ata halevei tilu. Isi vavaeabeu kibioholimale isi velo golote kebiata hoesegevenu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Keu kateige ataeau ke elehai vahaeho balugalu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Isege malaha mole Saimoni keu o kemo ui vani moaga au ebia mai mihatui ata lobogevege abu vaveveve ke elehai vikolahalu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ata bahata kosi esebulu keau hotove evisi loui avoe, “Malaha ke vuvuneu balugatahoai Dilava vuvune nahate.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Loboe vaveve vamale keu kateai ata lobogevege ataeau vabuhavoi hotove evima.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Abu kateisege Bilibiu lohoale ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto loui Iesu ivimo ata haivege ata bahataeau hotove evisi babatisolahalu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ige Saimoni nehe keta hoto ke evige Bilibiu babatisohavoge au avuti oima. Ige Bilibiu vikoe vaveve vage au ke elehai vikoanu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samalia ataeau Dilava hoto evisi male hoto ke abostoloeau Dielusalemae umale keau ke evisi Bitata Dionita hanavege abu tilu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tiale keau Samaliae velehovoi kebiaho guliguliai isiviale abu Munanae Tumu malei.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kosealemo Munana Tumuteu kebiamo lohoholige keau Iesu ivimo babatiso unahalu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ige Bitau Dioniti abu ada malei tataeabemo otovege kebiau Munanae Tumu malelu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kateisege Saimoniu vaveveabe ke elehai isiviale moni malei Dionita Bitata ovei.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Isi namigevei avoe, “Moni ko malei vuvune ke mai daovage elike data di ada malei atae tatamo otovege abu Munanae Tumu malei.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ige Bitau namihai avoe, “A huhuale ana a moni keta Dilava vuvune ke ibina vai. A katealemo a moni keti matamae toelae tenela.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 A vaveve kateale vaniege a bae no lovi ko valivebene. Kosealemo a uvu keu Dilava nimo inutolotoloholinu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kateai louge Saimoniu namigevei avoe, “Daho Kosive imihage elike la louale keu daemo loho halei.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bitau Dioniti Dilava hoto loui ata haivege uoholige halevai Dielusalemae hoidevei tilu. Tiale humaha tavae hotoe dua loui Samalia ata haivei tilu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Vani mole Dilava anelu moleu Bilibi namihai avoe, “Hovelahai valahae talive Dielusalemae velemai humahae eseu Gasa vatae tiale kela tenela.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ige Munanae Tumuu Bilibi namihai avoe, “Talive kaliota ke vavala tenela.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kateige Bilibiu bibuai vavavela tai evisege malaha keu beloveta Aisaia buka ke dodavema. Ige au belahai avoe, “Ana a dodavemale ke ihu hilokanu.”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ige malaha keu avuho loui avoe, “Dana oleve kateai ke hilokai. Isito ata moleu di haivuhutevage di bae ke hilokai.” Kateaime Bilibi namihage au veatisi kaliotavemo avui ugulamonu.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Malaha keu Aisaia bukamo dodavemale keike ko.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ataeabuna aiohavoi mai kotalahai vaveveve toela elehaholisi hamage au hatige valadavebeu bae uge ataeau bae hilokalivebene.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Isi kateige kosive nehe keu Bilibi belahai avoe, “Di namihanela. Beloveta kou ata oleike au huhuai ko hisalianu. Auna au ebikanike au ke huhuaime. Emena ata moleike.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ige Bilibiu Bukae Hoto kemo Iesu hotoe dua loui haivunu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Isi avuti tiale e mole vavamo velehovoge kosive keu Bilibi namihai avoe, “E ko elehanela. Dana valive e komo babatisoai.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ige Bilibiu namihai avoe, “Ana a uvu bahata mai Iesuemo mamoniege bae babatisoanela.” Ige malaha keu loui avoe, “Duave. Di hilokage Iesu Keliso keu Dilava mo.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Isi kateai au kaliota ke mamoge Bilibiu avuti dobuluvisi e keve tiale kosive ke babatisohavonu.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kateaito e kemo hoidevei lohosege Dilava Munanae Tumuu Bilibi mage uoholinu. Ige kosive keu Bilibi kaovai elehaholisi vahaehota tinu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Isito Bilibiu solekavesite o mole Asodasi keve velemai halei tiale o kebia bahatala hotoe dua loui ata haivei tiale Sesalia o ketala velemanu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.