Atos 2
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Iniale vani mole Diue vahaehoe vani mole Bentikosi keu lohonu. Iale vani kemo Iesu esemuiau bahata bevuai o igaemo ua.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Igaetoai o kemo usege lulu moleu hanunu ke nahate otogomo luluai lohoale oe uvu ke bahatamo lohoge abu evilu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Isi nilahai elehage keu venee vedodo ke nahate dobai lohoi igaegaeai kinaeabemo ui lotinu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Vaveve keu Dilava Munanae Tumuike abuemo ui vuvunetievege abu igaegaeai hoto nimoletemo hoto loui lotilu.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Vani kemo Dilava hoesehavomale Diue ata moagaeau Dielusalemae ua. Keau Dielusalema ata holioholisito vata bahatamo lohoale eboulahai Dilava hoesehavoma.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Iale keau luluale ke evisi bibuluvisi o keve lohoaleau o kela velehovoi vikolahalu. Kosealemo keau evige Iesu esemuiau hotoeabe igaegaemo hoto loui lotilu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Abu ke evisi vikolahai loui avoe, “Nahi hilokage malaha keau Galili ataeabulike. Keau nahie hoto hilokaholilu.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Iale oleve kateike abu vai nahie hoto selevemo hoto louma.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nahiau o igaegaeai matama nimolete kebiamo loholu. Batia, Media, Elama, Mesobotamia, Diudia, Kabadosia, Botasi, Esia vata kebiamo loholu.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Isi Vilisia, Babilia, Egubito, Keliti, Alebia, Libia (Keu Sailini vavae) vata kebiamo loholu. Isege nahi benahateau Loma o baluga kemo loholu. Nahi degomoleau Diue ata seleve. Isege nahi degomoleau Diue ata holioholisito Diue vaveve ke vama.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nahiau vata nimolete kebiamo loholu. Isito nahi malaha kebia hoto evige keau nahie hoto selevemo Dilava vaveve nimolete louma.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kateai tetelahai mole namigevei avoe, “Osialemoike abu vaveve kateale vama.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Isi kateige degomoleau helahai loui avoe, “Ba, keau e toela ilike vaime katelahalu.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Abu kateai louge Bitau abostolo degomolehi hoto ke evilu. Ige Bitau hovelahai baita namigevei avoe, “Diue ata bahataeau Dielusalemamo uale evive. Di isiviale vaveve ko deiada loui la namigevei.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 La huhuige no e toela ilu. Isito keu hoto seleve holioholinu. Elehave. Vau aike alamonu. Iale la huhuige atabena valive vavita vavita e toela isi. Ba.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Isito beloveta Dioelau subuta mole hisaliale keike esemu koeau aike vama.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dioelau hisaliale hoto keu koseanu.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ige Munana Tumutena dobai lohoi di esemu bahata negotievege malaha keate bahataeabuna ono vadeu gabie lohoveve hoto ke loui ata namigevei.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Vaveve katealeu velemage oleuoleu Kosive ivimo Dilava imihage auna kebia malevei.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Iselala ataea, di hoto evive. Iesu keu Nasaleta omo lohoge Dilavau tedahoge au vuvunevemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve nimoleta vaevenu. Iale au vadeu vale ke la elehai hilokalu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Isito la isiviale hamage au hatisi. Isi kateai mai atae toela ovege abu mai idie domo hamage au hatinu. Isito subuta mole Dilavau au lulelemo la vaveve ke hilokai loui avoe, Abuna katelahai. Ialeike la ke valu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Iesuu vatehani mai hatiale kemo Dilavau etuvage au hovelahanu. Kosealemo hatihati ke vuvuneu mage au gulimo uveve keu anekianu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Deividiu subuta Samusi bukamo Iesu vaveve koseale hisalianu. Avoe,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ialemo di uvuu vahaeho balugage di Dilava hoesehavoveve hoto louma.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Iale di hatige au bae di munana halege au bae odavae ulivebene.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Au ukolikolie humaha di haivui vani bahata daiti uge di kemo vahaeho baluganu.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Di haokuvuia, di isiviale nahie buluve Deividi ke deiada louge avuemo lulelelahave. Keu subuta mole hatige abu mai abavulu. Iale vutave keu nova avulike ua.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Deividi keu Dilava beloveta holisi hilokage Dilavana au ono vade louale ke vai. Au Deividi namihai avoe,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ige Deividiu ke evisi Dilavau gabie vaveve hilokai Kelisou hovelahaveve kemo loui avoe,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Hoto kateale loualemo Dilavau etuvage hovelahage no ke elehalu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dilavau Iesu ebagamai au ada inuteve mamoi au louale ke nahate au Munana Tumute omige au Munanae Tumu noevege no vuvunevemo hoto ke louge la evilu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deividiu Iesuu vale ke nahate vai ehue tioholinu. Isito keu subuta loui avoe,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Isege di a aiohavomale kebia malevei a veloe heimo otovege Kosiveabe holinela.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Iselala ata bahataea, hoto ko evive. La Iesu mai idie domo hamale keike Dilavau etuvage hovelahai Kosive holisi a tedaeveve ata Keliso holinu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bitau hoto kateale louge abu ke evisi huhube nimole valu. Isi kateai Bitata abostolo degomoleta namigevei avoe, “No haokuvuia, noeabuna vadeu vai.”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ige Bitau namigevei avoe, “La bahata la vaveve toela vamale ke halevave. Isime Iesu Keliso ivimo babatisoage Dilavana la vaveve toela ke ulihai au Munanae Tumu laovei.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dilavau isiviale au Munanae Tumu laovei la ese ovei olemeau haeavamole ui Dilava hoto eviale kebiata ovei.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Bitau hoto ke loui hoto degomoleta loui namigevei avoe, “Nova vata komo ataeau vaveve toela vage Dilavana ibinaeabe ovei. Iale kemo hoidevege Dilavana la malevei.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kateai louge vani kemo ata moagaeau deiada ke evisi abu uvu mai avuemo mavoi babatisolahalu. Ata bahata tili taoseni (3,000) keau babatisolahai Iesu esemuhi igaetolahalu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Isi vani bahata abuhi igaetolahai abostoloeau louale ke evisi negolahai guligulilahai aleto isi Dilava hoesehavolu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abostolo ata keau vikoe vaveve isi vaveve nimolete vaevege ataeau ke elehai vikolahalu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ata oleuoleu abu uvu mai Iesu omiale keau igaetoai lohoi Dilava hoesehavoi abu kunai bahata tasalievei mole ovelu.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Isi abu vata abu kunai voievei moniabe malei kemo kunaiholimale kebia ovema.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Abuna vani bahata abu dubu balugae tiliege igaetolahaime guligulilahagei. Isime oe tiliege igaetolahaime lovi isi vahaeholahai mole tedaevegei.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Keau katelahai Dilava hoesehavoge ata degomoleau ke elehai vahaehoabe vai Kosive hoto evige au kebia malevege abu Iesu esemuhi igaetoalu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.