Atos 2
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Iniale vani mole Diue vahaehoe vani mole Bentikosi keu lohonu. Iale vani kemo Iesu esemuiau bahata bevuai o igaemo ua.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Igaetoai o kemo usege lulu moleu hanunu ke nahate otogomo luluai lohoale oe uvu ke bahatamo lohoge abu evilu.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Isi nilahai elehage keu venee vedodo ke nahate dobai lohoi igaegaeai kinaeabemo ui lotinu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Vaveve keu Dilava Munanae Tumuike abuemo ui vuvunetievege abu igaegaeai hoto nimoletemo hoto loui lotilu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Vani kemo Dilava hoesehavomale Diue ata moagaeau Dielusalemae ua. Keau Dielusalema ata holioholisito vata bahatamo lohoale eboulahai Dilava hoesehavoma.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Iale keau luluale ke evisi bibuluvisi o keve lohoaleau o kela velehovoi vikolahalu. Kosealemo keau evige Iesu esemuiau hotoeabe igaegaemo hoto loui lotilu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Abu ke evisi vikolahai loui avoe, “Nahi hilokage malaha keau Galili ataeabulike. Keau nahie hoto hilokaholilu.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Iale oleve kateike abu vai nahie hoto selevemo hoto louma.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nahiau o igaegaeai matama nimolete kebiamo loholu. Batia, Media, Elama, Mesobotamia, Diudia, Kabadosia, Botasi, Esia vata kebiamo loholu.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Isi Vilisia, Babilia, Egubito, Keliti, Alebia, Libia (Keu Sailini vavae) vata kebiamo loholu. Isege nahi benahateau Loma o baluga kemo loholu. Nahi degomoleau Diue ata seleve. Isege nahi degomoleau Diue ata holioholisito Diue vaveve ke vama.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nahiau vata nimolete kebiamo loholu. Isito nahi malaha kebia hoto evige keau nahie hoto selevemo Dilava vaveve nimolete louma.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kateai tetelahai mole namigevei avoe, “Osialemoike abu vaveve kateale vama.”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Isi kateige degomoleau helahai loui avoe, “Ba, keau e toela ilike vaime katelahalu.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Abu kateai louge Bitau abostolo degomolehi hoto ke evilu. Ige Bitau hovelahai baita namigevei avoe, “Diue ata bahataeau Dielusalemamo uale evive. Di isiviale vaveve ko deiada loui la namigevei.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 La huhuige no e toela ilu. Isito keu hoto seleve holioholinu. Elehave. Vau aike alamonu. Iale la huhuige atabena valive vavita vavita e toela isi. Ba.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Isito beloveta Dioelau subuta mole hisaliale keike esemu koeau aike vama.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Dioelau hisaliale hoto keu koseanu.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ige Munana Tumutena dobai lohoi di esemu bahata negotievege malaha keate bahataeabuna ono vadeu gabie lohoveve hoto ke loui ata namigevei.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Vaveve katealeu velemage oleuoleu Kosive ivimo Dilava imihage auna kebia malevei.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Iselala ataea, di hoto evive. Iesu keu Nasaleta omo lohoge Dilavau tedahoge au vuvunevemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve nimoleta vaevenu. Iale au vadeu vale ke la elehai hilokalu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Isito la isiviale hamage au hatisi. Isi kateai mai atae toela ovege abu mai idie domo hamage au hatinu. Isito subuta mole Dilavau au lulelemo la vaveve ke hilokai loui avoe, Abuna katelahai. Ialeike la ke valu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Iesuu vatehani mai hatiale kemo Dilavau etuvage au hovelahanu. Kosealemo hatihati ke vuvuneu mage au gulimo uveve keu anekianu.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Deividiu subuta Samusi bukamo Iesu vaveve koseale hisalianu. Avoe,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ialemo di uvuu vahaeho balugage di Dilava hoesehavoveve hoto louma.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Iale di hatige au bae di munana halege au bae odavae ulivebene.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Au ukolikolie humaha di haivui vani bahata daiti uge di kemo vahaeho baluganu.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Di haokuvuia, di isiviale nahie buluve Deividi ke deiada louge avuemo lulelelahave. Keu subuta mole hatige abu mai abavulu. Iale vutave keu nova avulike ua.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Deividi keu Dilava beloveta holisi hilokage Dilavana au ono vade louale ke vai. Au Deividi namihai avoe,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ige Deividiu ke evisi Dilavau gabie vaveve hilokai Kelisou hovelahaveve kemo loui avoe,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hoto kateale loualemo Dilavau etuvage hovelahage no ke elehalu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Dilavau Iesu ebagamai au ada inuteve mamoi au louale ke nahate au Munana Tumute omige au Munanae Tumu noevege no vuvunevemo hoto ke louge la evilu.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Deividiu Iesuu vale ke nahate vai ehue tioholinu. Isito keu subuta loui avoe,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Isege di a aiohavomale kebia malevei a veloe heimo otovege Kosiveabe holinela.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Iselala ata bahataea, hoto ko evive. La Iesu mai idie domo hamale keike Dilavau etuvage hovelahai Kosive holisi a tedaeveve ata Keliso holinu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bitau hoto kateale louge abu ke evisi huhube nimole valu. Isi kateai Bitata abostolo degomoleta namigevei avoe, “No haokuvuia, noeabuna vadeu vai.”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ige Bitau namigevei avoe, “La bahata la vaveve toela vamale ke halevave. Isime Iesu Keliso ivimo babatisoage Dilavana la vaveve toela ke ulihai au Munanae Tumu laovei.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dilavau isiviale au Munanae Tumu laovei la ese ovei olemeau haeavamole ui Dilava hoto eviale kebiata ovei.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Bitau hoto ke loui hoto degomoleta loui namigevei avoe, “Nova vata komo ataeau vaveve toela vage Dilavana ibinaeabe ovei. Iale kemo hoidevege Dilavana la malevei.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kateai louge vani kemo ata moagaeau deiada ke evisi abu uvu mai avuemo mavoi babatisolahalu. Ata bahata tili taoseni (3,000) keau babatisolahai Iesu esemuhi igaetolahalu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Isi vani bahata abuhi igaetolahai abostoloeau louale ke evisi negolahai guligulilahai aleto isi Dilava hoesehavolu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abostolo ata keau vikoe vaveve isi vaveve nimolete vaevege ataeau ke elehai vikolahalu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ata oleuoleu abu uvu mai Iesu omiale keau igaetoai lohoi Dilava hoesehavoi abu kunai bahata tasalievei mole ovelu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Isi abu vata abu kunai voievei moniabe malei kemo kunaiholimale kebia ovema.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Abuna vani bahata abu dubu balugae tiliege igaetolahaime guligulilahagei. Isime oe tiliege igaetolahaime lovi isi vahaeholahai mole tedaevegei.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Keau katelahai Dilava hoesehavoge ata degomoleau ke elehai vahaehoabe vai Kosive hoto evige au kebia malevege abu Iesu esemuhi igaetoalu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.